King James Version

Norwegian

Matthew

21

1And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
1Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:
2Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
2Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
3And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
3Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
4All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
4Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:
5Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
5Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
6And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
6Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
7And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
7de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
8And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
8Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
9And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
9og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!
10And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
11And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
11Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.
12And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
12Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
13And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
13og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
14And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
14Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.
15And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
15Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:
16And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
16Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
17And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
17Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
18Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
18Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
19And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
19og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.
20And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
20Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
21Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
21Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;
22And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
23And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
23Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?
24And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
24Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
25The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
25Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?
26But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
26Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
27And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
27De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
28But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
28Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
29He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
29Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
30And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
30Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
31Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
31Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.
32For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
32For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.
33Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
33Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
34And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
34Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
35And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
35og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
36Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
36Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
37But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
37Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
38But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
38Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
39And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
39Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
40When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
40Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
41They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
41De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
42Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
42Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
43Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
43Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
44And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
44Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
45And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
45Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
46But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
46Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.