1Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
1
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمیدانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
2
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
3
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختیهایی که یک شخص احمق ایجاد میکند، از آن هم سختتر است.
4Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
4
حسادت، خطرناکتر و بیرحمتر از خشم و غضب است.
5Open rebuke is better than secret love.
5
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
6
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
8
کسیکه از خانهٔ خود دور میشود، همچون پرندهای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
9Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
9
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
10
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتیکه در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، میتواند به تو کمک کند.
11My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
11
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم میکنند، بدهم.
12A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
12
شخص زیرک، خطر را میبیند و از آن دوری میکند، امّا آدم جاهل به سوی آن میرود و خود را گرفتار میسازد.
13Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
13
از شخص احمقی که برای قرض بیگانهای ضامن میشود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
14
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
15
غرغرهای زن بهانهگیر مثل چکچک آب در روز بارانی است.
16Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
16
همانطور که نمیتوان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
17Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
17
همانطور که آهن، آهن را تیز میکند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح میکند.
18Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
18
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوهاش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
19As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19
همانطور که انسان در آب، روی خود را میبیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده میکند.
20Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
20
همانطور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمیشود، خواستههای انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
21As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
21
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش میآزمایند، امّا انسان را از عکسالعملش در برابر تعریف و تمجید دیگران میتوان شناخت.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
22
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمیشود.
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
23
مال و دارایی زود از بین میرود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمیماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمهات مواظبت کن.
24For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
24
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمعآوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار میآید
25The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
25
آنگاه میتوانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
26
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
27And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.