King James Version

Persian

Proverbs

7

1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1 ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2 هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3 آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
4 حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
5 آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
6For at the window of my house I looked through my casement,
6 یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7 در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8 آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9 زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
10 دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11 «امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
12 پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13 رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14 و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15 بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
16 شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17 پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18 سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
19 ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
20 و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21 پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22 نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
23 او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است. اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24 اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.