1My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
1M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
2I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
2Eu zic lui Dumnezeu: ,Nu mă osîndi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine!
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mînilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
4Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?
5Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
5Zilele Tale sînt ca zilele omului, şi anii Tăi ca anii lui,
6That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
6ca să cercetezi fărădelegea mea şi să cauţi păcatul meu,
7Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
7cînd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta?
8Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
8Mînile Tale m'au făcut şi m'au zidit, ele m'au întocmit în întregime... Şi Tu să mă nimiceşti!
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
9Adu-Ţi aminte că Tu m'ai lucrat ca lutul; şi vrei din nou să mă prefaci în ţărînă?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
10Nu m'ai muls ca laptele?
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
11M'ai îmbrăcat cu piele şi carne, m'ai ţesut cu oase şi vine;
12Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
12mi-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m'ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta.
13And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
13Iată totuş ce ascundeai în inima Ta, iată, ştiu acum, ce aveai de gînd:
14If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
14că, dacă păcătuiesc, să mă pîndeşti, şi să nu-mi ierţi fărădelegea.
15If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
15Dacă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea.
16For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
16Şi dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat,
17Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
17Îmi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mînia împotriva mea, şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri.
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
18Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
19Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!
20Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
20Nu sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin,
21Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
21înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
22A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
22în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``