King James Version

Romanian: Cornilescu

Job

6

1But Job answered and said,
1Iov a luat cuvîntul şi a zis:
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
28Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
29Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?