1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
1Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
2Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
3Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
4Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
5Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
6Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
7Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
8Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
9Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
10Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
11Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
12Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
13Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
14Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
15Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
16Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
17Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
18Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
19aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: ,,Am vrut doar să glumesc!`` -
20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
20Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
21După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
22Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
23Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
24Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
25Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
26Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
27Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
28Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -