King James Version

Romanian: Cornilescu

Proverbs

6

1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
1Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
2dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
3fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
4Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
5Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
6Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
7Which having no guide, overseer, or ruler,
7Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
8totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
9Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
10Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
11Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
12Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
13clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
14Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
15De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
16Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
17ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
18inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
19martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
20My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
20Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
21leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
22Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
23Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
24Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
25N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
26Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
27Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
28Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
29Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
30Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
31Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
32Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
33Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
34Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
35nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.