1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
4Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
5ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
6For at the window of my house I looked through my casement,
6Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
10Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
12cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
16Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
19Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
20a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
23ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
26Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
27Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.