King James Version

Slovakian

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?