1But Job answered and said,
1A Job odpovedal a riekol:
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2Oj, aby bola dobre odvážená moja nevoľa, a moje utrpenie, aby razom zdvihli na váhe!
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3Lebo by to bolo teraz ťažšie nad piesok morí, a preto sú aj moje slová nerozmyslené.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4Lebo strely Všemohúceho väzia vo mne, ktorých jed pije môj duch; hrôzy Božie postavily sa do šiku proti mne.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5Či azda reve divoký osol nad mladistvou trávou? Alebo či ručí vôl nad svojím krmom, slaným a miešaným?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6Či sa jie voľačo nechutné bez soli? Či je nejaká chuť v bielku vajca?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7A teraz práve to, čoho sa nechcela dotknúť moja duša, je ako mojím pokrmom v nemoci.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8Oj, aby sa naplnila moja žiadosť, a aby to, čo očakávam, dal Bôh!
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9Totiž, žeby sa ľúbilo Bohu, aby ma rozdrtil, aby vystrel svoju ruku a vyťal ma!
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10A mal by som ešte vždy útechu a vyskočil by som v bolesti, ktorej nešetrí, lebo som nezatajil slov Najsvätejšieho.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11Čo je moja sila, aby som dúfal, a čo je môj koniec, aby som znášal trpezlivo?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12Či je moja sila silou kameňa? Alebo či je moje telo z medi?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13Isté je, že niet pre mňa pomoci vo mne, a to, čo by prospelo, je zahnané odo mňa.
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14Hynúcemu prisluší milosrdenstvo od jeho priateľa, keby hneď i bázeň Všemohúceho bol opustil.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15Moji bratia zklamali jako potok, jako riečište potokov, ktoré ta pošly,
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16kalné od ľadu, v ktorých sa ukryl sneh;
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17v čase, keď sú ožehané slnkom, vysychajú; keď býva horúco, miznú zo svojho miesta.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18Krútia sa stezky ich ciest, odchádzajú na pustinu a hynú.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19Pozrú sa karavány z Témy, putujúce zástupy zo Šeby, ktoré sa nadejaly na ne!
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20Budú sa hanbiť, že v ne dúfaly; prijdú až ta a budú sa stydieť!
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21Lebo vy ste ním teraz, takým potokom: vidíte strašnú vec a bojíte sa.
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22Či som povedal: Dajte mi!? Alebo: Uplaťte zo svojho majetku za mňa
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23a vysloboďte ma z ruky protivníka a vykúpte ma z ruky ukrutníkov?
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24Poučte ma, a ja budem mlčať, a vysvetlite mi, v čom som blúdil!
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25Aké prenikavé sú slová pravdy! Ale čo nakára vaše káranie?!
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26Či zamýšľate kárať slová? Lebo veď do vetra idú slová zúfalého!
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27Áno, o sirotu hádžete los a jednáte sa o svojho priateľa.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
28A tak teraz nech sa vám chce pozrieť na mňa, a istotne nebudem luhať do vašej tvári.
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
29Vráťte sa, prosím, a zkúste, nech nie je neprávosti! Vráťte sa a zkúste ešte, moja spravedlivosť leží v tom!
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30Či je na mojom jazyku neprávosť? Či nerozozná moje ďasno zkazy? -