King James Version

Slovakian

Luke

19

1And Jesus entered and passed through Jericho.
1A vojdúc išiel cez Jericho.
2And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
2A hľa, bol tam nejaký muž, menom Zacheus, a to bol nadcolný a bol bohatý.
3And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
3A žiadal si vidieť Ježiša, kto je. Ale nemohol ho vidieť pre zástup, pretože bol malej postavy.
4And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4A predbehol napred a vyšiel na planý fík, aby ho videl, lebo tade mal ísť.
5And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
5A jako prišiel Ježiš na to miesto, pozrel hore a povedal mu: Zachee, sídi rýchle dolu, lebo dnes musím zostať v tvojom dome!
6And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6A sišiel rýchle a prijal ho radujúc sa.
7And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7A vidiac to všetci reptali a hovorili: K hriešnemu človeku vošiel nocovať.
8And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
8A Zacheus si stal a povedal Pánovi: Hľa, polovicu svojho majetku, Pane, dávam chudobným a jestli som niekoho v niečom oklamal, vraciam štvornásobne.
9And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
9A Ježiš mu povedal: Dnes sa dostalo spasenie tomuto domu, pretože je aj on synom Abrahámovým.
10For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10Lebo syn človeka prišiel hľadať a spasiť to, čo bolo zahynulo.
11And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
11A keď to počúvali, pokračoval a povedal podobenstvo, pretože už bol blízko Jeruzalema, a že sa oni domnievali, že sa naskutku zjaví kráľovstvo Božie.
12He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12A tak povedal: Akýsi znamenitého rodu človek odcestoval do ďalekej krajiny, aby prevzal kráľovstvo a zase sa navrátil.
13And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
13A pred svojím odchodom zavolal svojich desiatich sluhov, dal im desať hrivien a povedal im: Kupčite, kým neprijdem.
14But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
14Ale jeho občania ho nenávideli a poslali za ním posolstvo s odkazom: Nechceme, aby tento kraľoval nad nami.
15And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
15A stalo sa, keď prijal kráľovstvo a navrátil sa, že rozkázal, aby mu zavolali sluhov, ktorým dal tie peniaze, aby zvedel, čo ktorý získal.
16Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16A prišiel prvý a povedal: Pane, tvoja hrivna získala desať hrivien.
17And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17A on mu povedal: Dobre, dobrý sluha; že si bol v mále verný, maj moc nad desiatimi mestami.
18And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
18Potom prišiel druhý a povedal: Pane, tvoja hrivna zarobila päť hrivien.
19And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19A pán povedal i tomu: Aj ty buď nad piatimi mestami.
20And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
20A iný prišiel a povedal: Pane, tu hľa, tvoja hrivna, ktorú som mal odloženú v ručníčku.
21For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
21Lebo som sa ťa bál, pretože si prísny človek: berieš, čoho si nepoložil, a žneš, čoho si nesial.
22And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
22A pán mu povedal: Z tvojich úst ťa súdim, zlý sluha. Vedel si, že som ja prísny človek, že beriem, čoho som nepoložil, a žnem, čoho som nesial,
23Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
23a tak prečože si nedal mojich peňazí na stôl bankára, a ja prijdúc bol by som ich vzal s úrokami?
24And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
24A tým, ktorí tam stáli, povedal: Vezmite od neho hrivnu a dajte tomu, ktorý má desať hrivien.
25(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
25A oni mu povedali: Pane, má desať hrivien.
26For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
26Lebo hovorím vám, že každému, kto má, bude dané; ale od toho, kto nemá, bude vzaté i to, čo má.
27But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27Ale tých mojich nepriateľov, ktorí nechceli, aby som kraľoval nad nimi, doveďte sem a pobite ich predo mnou!
28And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
28A keď to povedal, išiel popredku idúc hore do Jeruzalema.
29And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
29A stalo sa, keď sa priblížil k Betfáge a k Betánii, pri vrchu, zvanom Olivovom, že poslal dvoch zo svojich učeníkov
30Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
30a povedal im: Iďte do mestečka tu naproti, a keď budete vchádzať do neho, najdete osľa priviazané, na ktorom ešte nikdy nikto z ľudí nesedel, odviažte ho a priveďte ku mne.
31And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
31A keby sa vás niekto pýtal, prečo ho odväzujete, takto mu poviete: Pán ho potrebuje.
32And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
32A poslaní odišli a našli, jako im povedal.
33And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33A keď odväzovali osľa, povedali im jeho pánovia: Načo odväzujete osľa?
34And they said, The Lord hath need of him.
34A oni povedali: Pán ho potrebuje.
35And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
35A priviedli ho k Ježišovi a hodiac na osľa svoje rúcha vysadili naň Ježiša.
36And as he went, they spread their clothes in the way.
36A keď išiel, podstierali svoje rúcha na ceste.
37And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
37A keď sa už blížil k miestu, kde sa schádza s Olivového vrchu, začalo celé to množstvo učeníkov radujúc sa chváliť Boha velikým hlasom za všetky divy, ktoré videli,
38Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38a hovorili: Požehnaný Kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!
39And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
39Ale niektorí z farizeov zo zástupu mu povedali: Učiteľu, potresci svojich učeníkov!
40And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
40A on odpovedal a riekol im: Hovorím vám, že keby títo mlčali, kamene budú hneď volať.
41And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
41A keď sa priblížil a uvidel mesto, zaplakal nad ním
42Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
42a povedal: Ó, keby si aj ty bolo poznalo, a to aspoň v tento tvoj deň, čo je k tvojmu pokoju! Ale teraz je to skryté pred tvojimi očami!
43For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43Lebo prijdú na teba dni, že tvoji nepriatelia nahádžu okolo teba val a obkľúčia ťa a sovrú ťa zo všetkých strán
44And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44a srovnajú ťa so zemou i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameňa na kameni, pretože si nepoznalo času svojho navštívenia.
45And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
45A vošiel do chrámu a začal vyháňať predávajúcich v ňom a kupujúcich
46Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
46a povedal im: Je napísané: Môj dom je domom modlitby, ale vy ste ho urobili pelešou lotrov.
47And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
47A učil každý deň v chráme, ale najvyšší kňazi a zákonníci ho hľadali zmárniť, aj prední z ľudu,
48And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
48ale nenašli, čo by mu urobili, lebo všetok ľud visel na ňom a počúval ho.