King James Version

Slovenian

1 Corinthians

15

1Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1Spominjam vas pa, bratje, evangelija, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli, ki v njem tudi stojite,
2By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2ki se po njem tudi zveličujete, ako hranite besedo, kakor sem vam jo oznanil, če le niste zaman verovali.
3For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
3Izročil sem vam namreč najprej to, kar sem tudi prejel:
4And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4da je Kristus umrl za naše grehe po pismih, in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen po pismih,
5And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5in da se je prikazal Kefu, potem dvanajsterim.
6After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
6Potem se je prikazal nad petsto bratom naenkrat, katerih večina še sedaj živi, nekaj jih je pa že pozaspalo.
7After that, he was seen of James; then of all the apostles.
7Potem se je prikazal Jakobu, potem vsem apostolom.
8And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
8In izmed vseh najnazadnje, kakor kakemu negodno rojenemu, se je prikazal tudi meni.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem vreden imenovan biti apostol, ker sem preganjal cerkev Božjo;
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10ali po milosti Božji sem, kar sem, in njegova milost, ki mi jo je podelil, ni bila brezuspešna, marveč deloval sem bolj od njih vseh, toda ne jaz, ampak milost Božja, ki je z menoj.
11Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
11Bodisi torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste sprejeli vero.
12Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12Če se pa oznanjuje, da je Kristus iz mrtvih vstal, kako pravijo nekateri med vami, da ni vstajenja mrtvih?
13But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13Če pa ni vstajenja mrtvih, tudi Kristus ni vstal.
14And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14A če Kristus ni vstal, prazno je potem naše oznanjevanje, prazna pa tudi vera vaša.
15Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
15Kažemo se pa tudi lažnive priče Božje, ker smo popričali zoper Boga, da je obudil Kristusa, ki ga pa ni obudil, če mrtvi ne vstajajo.
16For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16Kajti če mrtvi ne vstajajo, tudi Kristus ni vstal.
17And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17A če Kristus ni vstal, ničeva je vera vaša, še ste v grehih svojih.
18Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
18Potemtakem so tudi ti, ki so v Kristusu zaspali, izgubljeni.
19If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19Če upamo v Kristusa samo v tem življenju, smo vredni pomilovanja najbolj izmed vseh ljudi.
20But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
20Res pa je Kristus vstal iz mrtvih, prvina tistih, ki so pozaspali.
21For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21Zakaj ker je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
22For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22Kakor namreč v Adamu vsi mrjo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
23But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
23Ali vsak v svojem redu: prvina Kristus; potem ti, kateri so Kristusovi, ob prihodu njegovem;
24Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
24potem pride konec, kadar on izroči kraljestvo Bogu in Očetu, kadar odpravi vsako poglavarstvo in vsako oblast in moč.
25For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25Kajti on mora kraljevati dotlej, dokler Bog ne dene vseh sovražnikov pod njegove noge.
26The last enemy that shall be destroyed is death.
26A najzadnji sovražnik, ki se odpravi, je smrt.
27For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
27Vse je namreč položil pod njegove noge. Toda ko pravi: „Vse je podloženo“, je očitno, da vse razen tega, ki mu je vse podložil.
28And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28Kadar se pa vse njemu podloži, tedaj se tudi sam Sin podloži temu, ki mu je vse podložil, da bi Bog bil vse v vsem.
29Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
29Sicer pa kaj bodo počeli, kateri se krščujejo za mrtve? Če sploh mrtvi ne vstajajo, kaj se še krščujejo zanje?
30And why stand we in jeopardy every hour?
30Zakaj se tudi mi nevarnostim izpostavljamo vsako uro?
31I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Pričam pri hvali zastran vas, bratje, ki jo imam v Kristusu Jezusu, Gospodu našem: vsak dan umiram.
32If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
32Če sem se po človeško boril z zvermi v Efezu, kakšno imam korist? Če mrtvi ne vstajajo, „jejmo in pijmo, kajti jutri umremo!“
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33Ne dajte se zavesti! Dobre navade pačijo slabi pogovori.
34Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
34Predramite se pravično in ne grešite! kajti spoznanja Božjega nekateri nimajo, na sramoto vam to pravim.
35But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35Toda poreče kdo: Kako vstajajo mrtvi? in v kakšnem telesu prihajajo?
36Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
36Nespametnež, kar ti seješ, ne oživi, če ni prej umrlo.
37And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
37In kar seješ, ne seješ telesa, katero ima biti, temuč golo zrno, postavim, pšenično ali katero drugo;
38But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
38a Bog mu daje telo, kakor hoče, in vsakemu semenu lastno mu telo.
39All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
39Ni vse meso enako meso, temuč drugo je meso človečje, drugo meso živinsko, drugo ptičje in drugo ribje.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
40So tudi telesa nebeška in telesa zemeljska, toda druga je slava nebeških, a druga zemeljskih.
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
41Druga je slava solnca in druga slava meseca in druga slava zvezd, kajti zvezda se od zvezde loči v slavi.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42Tako tudi je vstajenje mrtvih. Seje se v trohljivosti, vstaja v netrohljivosti;
43It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43seje se v nečasti, vstaja v slavi; seje se v slabosti, vstaja v moči;
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44seje se telo naravno, vstaja telo duhovno. Če je naravno telo, je tudi duhovno telo.
45And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
45Tako je tudi pisano: „Postal je prvi človek Adam duša živa“. Zadnji Adam je postal duh oživljajoč.
46Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46Ali ni prvo duhovno, ampak naravno, potem duhovno.
47The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
47Prvi človek je iz zemlje, prstén, drugi človek je iz nebes.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Kakršen je prsteni, taki so prsteni, in kakršen nebeški, taki so nebeški.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50To pa pravim, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva, tudi trohljivost ne deduje netrohljivosti.
51Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51Glejte, skrivnost vam govorim: Vsi ne zaspimo, a vsi se izpremenimo
52In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52v hipu, v trenutku, ob poslednji trobenti; kajti trobenta zatrobi in mrtvi vstanejo netrohljivi, in mi se izpremenimo.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53To trohljivo mora namreč obleči netrohljivost in to smrtno obleči nesmrtnost.
54So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54Kadar pa to trohljivo obleče netrohljivost in to smrtno obleče nesmrtnost, tedaj se zgodi tista beseda, ki je napisana: „Požrta je smrt v zmagi“.
55O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
55Kje je, smrt, tvoja zmaga? Kje je, smrt, tvoje želo?
56The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
56Želo smrti pa je greh, a moč greha je postava.
57But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Ali hvala Bogu, ki nam daje zmago po Gospodu našem Jezusu Kristusu.Zato, bratje moji ljubljeni, bodite stanovitni, nepremični, obilni vsekdar v delu Gospodovem, vedoč, da vaš trud ni prazen v Gospodu.
58Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
58Zato, bratje moji ljubljeni, bodite stanovitni, nepremični, obilni vsekdar v delu Gospodovem, vedoč, da vaš trud ni prazen v Gospodu.