King James Version

Slovenian

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1Tedaj spregovori GOSPOD iz viharja in reče Jobu:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?