1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
1Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
2Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3tako sem dobil v delež mesece ničemurnosti in trudapolne noči so mi odmenjene.
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4Kadar ležem, pravim: Kdaj vstanem? A večer se vleče prepočasno in dosita mi je premetavanja po postelji do svita.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
5Moje meso je oblečeno s črvadjo in prašno skorjo, koža se mi grbanči in iznova prepušča gnoj.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6Dnevi moji so hitrejši nego tkalčev čolnek in minevajo brez nade.
7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7Pomni, da je življenje moje sapa! Ne bo zopet sreče gledalo moje oko.
8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
8Ne bo me gledalo oko tistega, ki me vidi; obrneš li oči svoje vame, ne bo me več!
9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
9Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol [T. j. kraj, kjer bivajo duše mrtvih, država smrti, smrtno kraljestvo.];
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10ne vrne se več v hišo svojo, ne pozna ga več kraj njegov.
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11Zato ne morem tudi jaz braniti ustom svojim, govoril bom v duha svojega stiski, žaloval v duše svoje bridkosti.
12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
12Sem li mar morje ali pošast morska, da si postavil stražo zoper mene?
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
13Kadar si rečem: Postelja moja me potolaži, ležišče moje mi pomore trpeti žalovanje:
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
14tedaj me strašiš s sanjami in s prikaznimi me spravljaš v trepet,
15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
15da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
16Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
17Kaj je človek, da ga toliko ceniš in da ga imaš v mislih
18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
18in ga vsako jutro obiskuješ in vsak hip izkušaš?
19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Kako dolgo se ne ozreš stran od mene, ne odnehaš, da požrem svojo slino?
20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
20Ako sem grešil, kaj morem storiti tebi, o opazovalec ljudi! Zakaj si me postavil za cilj svojim pšicam, da sem postal breme samemu sebi?Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
21Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.