1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Resnično, resnično vam pravim: Kdor ne vhaja skozi vrata v ovčji hlev, ampak lazi drugod vanj, ta je tat in razbojnik.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2Kdor pa vhaja skozi vrata, ta je pastir ovac.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Temu vratar odpira, in ovce poslušajo glas njegov, in svoje ovce kliče po imenu in jih vodi na pašo.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4Ko vse ovce svoje izpusti, gre pred njimi, in ovce gredo za njim, ker poznajo glas njegov;
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5a za tujcem ne gredo, temuč beže od njega, ker ne poznajo glasu tujcev.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6To priliko jim je povedal Jezus, ali oni niso razumeli, kaj bi bilo to, kar jim je pravil.
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Jezus jim torej zopet reče: Resnično, resnično vam pravim, da sem jaz vrata k ovcam.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Vsi, kolikor jih je prišlo pred menoj, so tatje in razbojniki; ali ovce jih niso poslušale.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9Jaz sem vrata: skozi mene če kdo gre noter, bo zveličan, in bo hodil noter in ven in najde pašo.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10Tat ne pride, razen da krade in kolje in pokonča; jaz sem prišel, da imajo življenje in da imajo obilo.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir dá svoje življenje za ovce.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12Najemnik pa, ki ni pastir, ki mu ovce niso lastne, vidi volka, da gre in zapusti ovce in zbeži, in volk trga in razganja ovce,
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13on pa beži, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14Jaz sem dobri pastir, in poznam svoje in moje poznajo mene:
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15kakor Oče mene pozna in jaz Očeta poznam; in življenje svoje dam za ovce.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16In imam še drugih ovac, ki niso iz tega hleva; tudi te moram pripeljati, in bodo poslušale moj glas, in bode ena čreda, eden pastir.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17Zato me Oče ljubi, ker jaz dam življenje svoje, da ga zopet vzamem.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18Nihče ga ne jemlje od mene, marveč jaz ga dajem sam od sebe. Oblast imam, da ga dam, in oblast imam, da ga zopet vzamem. To zapoved sem prejel od Očeta svojega.
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19Med Judi nastane zopet razpor zavoljo teh besed.
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20Mnogi izmed njih pa govore: Zlega duha ima in ob pamet je, kaj ga poslušate?
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21Drugi pravijo: Te besede ne morejo prihajati od obsedenca; ali more zli duh slepcem odpirati oči?
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22Bil pa je praznik posvečenja templja v Jeruzalemu, in bila je zima.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23In Jezus se je izprehajal v templju po lopi Salomonovi.
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24Obstopijo ga torej Judje in mu reko: Doklej nas pustiš v negotovosti? Če si ti Kristus, povej nam naravnost!
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25Odgovori jim Jezus: Povedal sem vam, pa ne verujete. Dela, ki jih jaz delam v imenu Očeta svojega, ta pričajo zame.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26Toda vi ne verujete, ker niste izmed mojih ovac.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Moje ovce poslušajo glas moj, in jaz jih poznam, in za menoj hodijo;
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28in jaz jim dajem večno življenje, in nikdar se ne pogube, in nihče jih ne iztrga iz moje roke.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29Oče moj, ki mi jih je dal, je večji od vsega, in nihče jih ne more iztrgati iz roke Očeta mojega.
30I and my Father are one.
30Jaz in Oče sva eno.
31Then the Jews took up stones again to stone him.
31Judje zopet pograbijo za kamenje, da bi ga kamenali.
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32Odgovori jim Jezus: Veliko dobrih del sem vam pokazal od Očeta svojega; za katero teh del me kamenate?
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Judje mu odgovore: Za dobro delo te ne kamenamo, ampak za kletvino, in ker se ti, ki si človek, delaš Boga.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jezus jim odgovori: Ni li pisano v zakonu vašem: „Jaz sem rekel: bogovi ste“?
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35Če je imenoval bogove tiste, ki je prišel beseda Božja k njim, in pismo se ne more ovreči,
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36zakaj pa meni, ki me je Oče posvetil in na svet poslal, pravite vi: Preklinjaš, ker sem rekel: Sin Božji sem?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Ako ne delam del Očeta svojega, mi ne verujte;
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38ako pa delam, čeprav meni ne verujete, vsaj delom verujte: da spoznate in verujete, da je Oče v meni in jaz v Očetu.
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39In zopet poskušajo, da bi ga prijeli, ali umakne se jim izpod rok.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40In odide zopet na oni kraj Jordana, na mesto, kjer je prej Janez krščeval; in ostane tu.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41In mnogo jih pride k njemu; in pravijo: Janez res ni storil nobenega čudeža, ali karkoli je Janez povedal za tega, je bilo vse resnično.In mnogo jih je tu sprejelo vero vanj.
42And many believed on him there.
42In mnogo jih je tu sprejelo vero vanj.