King James Version

Slovenian

John

4

1When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1Ko torej zve Gospod, da so farizeji slišali, da Jezus dobiva in krščuje več učencev nego Janez
2(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2(dasi Jezus sam ni krščeval, marveč učenci njegovi),
3He left Judaea, and departed again into Galilee.
3zapusti Judejo in gre zopet v Galilejo.
4And he must needs go through Samaria.
4Moral je pa iti skozi Samarijo.
5Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5Pride torej do samarijskega mesta, ki se imenuje Sihar, blizu zemljišča, ki ga je dal Jakob Jožefu, sinu svojemu.
6Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6Tam pa je bil studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, kakor je bil, sede k studencu. Bilo je okoli šeste ure.
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7Kar pride žena iz Samarije zajemat vode. Veli ji Jezus: Daj mi piti.
8(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
8Učenci njegovi so namreč odšli v mesto, da kupijo živeža.
9Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9Pa mu žena Samarijanka reče: Kako prosiš ti, ki si Jud, mene, ki sem žena Samarijanka, naj ti dam piti? (Judje namreč se ne pečajo s Samarijani.)
10Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10Jezus odgovori in ji reče: Ko bi poznala dar Božji in kdo je, ki ti pravi: Daj mi piti, prosila bi ti njega, in dal bi ti žive vode.
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
11Reče mu žena: Gospod, saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
12Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12Si mar ti večji od našega očeta Jakoba, ki nam je dal ta vodnjak, in je sam iz njega pil in sinovi njegovi in živina njegova?
13Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13Jezus odgovori in ji reče: Vsak, kdor pije od te vode, bo zopet žejen;
14But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14kdorkoli pa se napije vode, ki mu jo jaz dam, ne bo žejen vekomaj, temuč voda, ki mu jo jaz dam, postane v njem studenec vode, ki teče v večno življenje.
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15Reče mu žena: Gospod, daj mi te vode, da ne bom žejna in da ne bom hodila semkaj zajemat.
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16Veli ji Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega in pridi sem.
17The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
17Žena odgovori in reče: Nimam moža. Reče ji Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
18For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
18Imela si namreč pet mož, in tisti, ki ga imaš sedaj, ni tvoj mož: to si po pravici povedala.
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19Reče mu žena: Gospod, vidim, da si prorok.
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite, da je v Jeruzalemu kraj, kjer se mora moliti.
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21Reče ji Jezus: Žena, verjemi mi, da prihaja ura, ko ne boste molili Očeta ne na tej gori, ne v Jeruzalemu.
22Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22Vi molite, česar ne veste; mi molimo, kar vemo: zakaj zveličanje pride od Judov.
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
23Ali prihaja ura in je že sedaj, ko bodo pravi molilci molili Očeta v duhu in resnici; saj Oče tudi išče takih, da bi ga molili.
24God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24Bog je duh, in kateri ga molijo, morajo moliti v duhu in resnici.
25The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25Reče mu žena: Vem, da pride Mesija (ki se imenuje Kristus); kadar on pride, nam vse oznani.
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
26Reče ji Jezus: Jaz sem, ki govorim s teboj.
27And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
27In v tem pridejo učenci njegovi in se čudijo, da se pogovarja z ženo; vendar pa nihče ne reče: Kaj hočeš? ali: Kaj se pogovarjaš ž njo?
28The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
28Žena torej pusti svoj vrč in odide v mesto in veli ljudem:
29Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29Pridite, poglejte človeka, ki mi je povedal vse, kar sem storila, ali ni ta Kristus?
30Then they went out of the city, and came unto him.
30In gredo iz mesta in pridejo k njemu.
31In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31Medtem so ga pa učenci prosili, rekoč: Rabi, jej!
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
32On jim pa reče: Jaz imam jed, da jo jem, za katero vi ne veste.
33Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
33Učenci se torej pomenkujejo med seboj: Ali mu je kdo prinesel jesti?
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34Reče jim Jezus: Moja jed je, da izpolnjujem voljo tega, ki me je poslal, in dopolnim delo njegovo.
35Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
35Ne pravite li vi, da je še štiri mesece, pa pride žetev? Glej, pravim vam, povzdignite oči in poglejte njive, da so že bele za žetev.
36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36Kdor žanje, prejema plačilo in zbira sad za večno življenje, da se skupaj radujeta, kdor seje in kdor žanje.
37And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
37Kajti v tem je pregovor resničen: Drugi je, ki seje, in drugi, ki žanje.
38I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
38Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste prišli v njih delo.
39And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
39Iz tega mesta je pa mnogo Samarijanov sprejelo vero vanj zavoljo besede žene, ki je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
40So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
40Ko pridejo torej Samarijani k njemu, ga prosijo, naj ostane pri njih. In ostal je tam dva dni.
41And many more believed because of his own word;
41In veliko več jih je sprejelo vero zavoljo njegove besede.
42And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42A ženi so pravili: Sedaj ne verujemo več zavoljo tvojega govorjenja, kajti sami smo slišali in vemo, da je ta resnično Zveličar sveta, Kristus.
43Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
43Po teh dveh dneh pa gre odtod v Galilejo.
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44Kajti Jezus sam je pričal, da prorok nima časti v svoji domovini.
45Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45Ko pa pride v Galilejo, ga sprejmo Galilejci, ker so videli vse, kar je storil v Jeruzalemu ob prazniku; bili so namreč tudi prišli na praznik.
46So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46In zopet pride Jezus v Kano Galilejsko, kjer je bil izpremenil vodo v vino. In bil je neki kraljev uradnik, čigar sin je bil bolan, v Kafarnavmu.
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
47Ko ta sliši, da je prišel Jezus iz Judeje v Galilejo, gre k njemu in ga prosi, naj pride doli in mu ozdravi sina; ta je namreč umiral.
48Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne boste verovali.
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49Reče mu kraljev uradnik: Gospod, pojdi doli, preden umrje otrok moj.
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
50Veli mu Jezus: Pojdi, sin tvoj je živ. Mož veruje besedi, ki mu jo je Jezus rekel, in gre.
51And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
51Ko pa je že na potu doli, ga srečajo hlapci njegovi in mu sporoče, da sin njegov živi.
52Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52Vpraša jih torej, obkore mu je odleglo. In mu reko: Včeraj ob sedmi uri ga je pustila mrzlica.
53So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53Tedaj spozna oče, da je bilo tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In je sprejel vero on in vsa hiša njegova.To je drugi čudež, ki ga je zopet storil Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
54To je drugi čudež, ki ga je zopet storil Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.