1After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1Potem je bil praznik Judov in Jezus se napoti v Jeruzalem.
2Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
2V Jeruzalemu je pa pri Ovčjih vratih kopel, ki se hebrejski imenuje Betezda, in ima pet lop.
3In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3V teh je ležala množica bolnikov, slepih, hromih, sušičnih, ki so pričakovali gibanja vode.
4For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4Prihajal je namreč angel ob svojem času v kopel in je kalil vodo; in kdor je prvi stopil v vodo, potem ko se je bila skalila, je ozdravel, katerokoli bolezen je imel.
5And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5Bil je pa tam neki človek, ki je bil osemintrideset let bolan.
6When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
6Ko ga Jezus vidi, da leži, in zve, da je že dolgo časa bolan, mu reče: Hočeš li ozdraveti?
7The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7Bolnik mu odgovori: Gospod, nimam človeka, da bi me, kadar se voda skali, posadil v kopel; a preden sam pridem, stopi vanjo drugi pred menoj.
8Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
8Veli mu Jezus: Vstani, vzemi posteljo svojo in hodi.
9And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9In precej je mož ozdravel, in vzame posteljo svojo in hodi. Bila pa je tisti dan sobota.
10The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10Zatorej reko Judje ozdravljenemu: Sobota je, in ne smeš postelje nositi.
11He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11On pa jim odgovori: Ta, ki me je ozdravil, mi je rekel: Vzemi posteljo svojo in hodi.
12Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12Vprašajo ga: Kdo je tisti človek, ki ti je rekel: Vzemi posteljo in hodi?
13And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
13Ozdravljenec pa ni vedel, kdo je bil; zakaj Jezus se je umaknil, ker je bilo veliko ljudstva v tem kraju.
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
14Potem ga najde Jezus v templju in mu reče: Glej, ozdravljen si, ne greši več, da se ti kaj hujšega ne prigodi.
15The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
15Človek odide in sporoči Judom, da je Jezus tisti, ki ga je ozdravil.
16And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16In zato so Judje preganjali Jezusa, ker je to delal v soboto.
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17Jezus jim je pa odgovoril: Oče moj dela doslej, tudi jaz delam.
18Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18Zato pa so Judje še bolj gledali, da bi ga umorili, ker ni le sobote prelomil, marveč tudi Boga je imenoval svojega Očeta, delajoč se enakega Bogu.
19Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
19Jezus torej odgovori in jim reče: Resnično, resnično vam pravim: Sin ne more sam od sebe ničesar delati, razen kar vidi, da dela Oče; karkoli namreč dela on, to tudi Sin dela prav tako.
20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
20Kajti Oče ljubi Sina in mu kaže vse, kar sam dela, in še večja dela nego ta mu pokaže, da bi se vi čudili.
21For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
21Kakor namreč Oče obuja mrtve in oživlja, tako tudi Sin oživlja, katere hoče.
22For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22Kajti Oče tudi ne sodi nikogar, temuč vso sodbo je izročil Sinu,
23That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
23da bi vsi častili Sina, kakor časté Očeta; kdor ne časti Sina, ne časti Očeta, ki ga je poslal.
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24Resnično, resnično vam pravim, kdor posluša mojo besedo in veruje temu, ki me je poslal, ima večno življenje, in ne pride na sodbo, temuč je že prešel iz smrti v življenje.
25Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25Resnično, resnično vam pravim, da pride ura in je že zdaj, ko mrtvi zaslišijo glas Sinu Božjega, in kateri zaslišijo, bodo živeli.
26For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26Zakaj kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal tudi Sinu, da ima življenje v sebi.
27And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27In dal mu je oblast tudi soditi, ker je sin človečji.
28Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28Ne čudite se temu; kajti pride ura, ob kateri zaslišijo vsi, ki so v grobih, glas njegov
29And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29in pridejo ven: kateri so delali dobro, na vstajenje življenja, in kateri so delali hudo, na vstajenje sodbe.
30I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30Jaz ne morem sam od sebe ničesar delati. Kakor slišim, tako sodim, in sodba moja je pravična, ker ne iščem svoje volje, ampak voljo tega, ki me je poslal.
31If I bear witness of myself, my witness is not true.
31Ako sam za sebe pričam, pričevanje moje ni resnično.
32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32Drugi je, ki pričuje zame, in vem, da je resnično pričevanje, ki ga daje zame.
33Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33Vi ste poslali k Janezu, in on je pričal za resnico.
34But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34Ali jaz ne sprejemam pričevanja, ki je od človeka; ali pravim to, da se vi zveličate.
35He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35On je bil svetiljka, ki je gorela in svetila: vam pa je bilo po volji, da se nekaj časa veselite svetlobe njegove.
36But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36Ali jaz imam večje pričevanje nego Janezovo: dela namreč, katera mi je Oče izročil, da jih dopolnim, prav ta dela, ki jih jaz delam, pričajo zame, da me je Oče poslal.
37And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37In Oče, ki me je poslal, je sam pričal zame. Niste nikoli slišali njegovega glasu, ne videli njegovega obličja;
38And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38in besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, ki ga je on poslal, ne verujete.
39Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
39Preiskujete pisma [Ali: Preiskujte pisma!], ker mislite, da imate v njih večno življenje, in ta so, ki pričajo zame;
40And ye will not come to me, that ye might have life.
40a nočete priti k meni, da bi imeli življenje.
41I receive not honour from men.
41Slave od ljudi ne sprejemam.
42But I know you, that ye have not the love of God in you.
42Ali poznam vas, da nimate ljubezni Božje v sebi.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43Jaz sem prišel v Očeta svojega imenu, in me ne sprejemate; če kdo drugi pride v svojem imenu, njega sprejmete.
44How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
44Kako morete verovati, ko sprejemate slavo drug od drugega, slave pa, ki je od edinega Boga, ne iščete?
45Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
45Ne mislite, da vas bom jaz tožil pri Očetu; je že, ki vas toži: Mojzes, ki ste nanj postavili upanje svoje.
46For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
46Ko bi namreč verovali Mojzesu, bi verovali meni; zakaj on je pisal o meni.Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verjeli?
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verjeli?