King James Version

Slovenian

John

6

1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1Potem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
2In za njim je šla velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3Jezus pa gre na goro in tu sede z učenci svojimi.
4And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4Bila je pa blizu Velika noč, praznik Judov.
5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5Ko torej povzdigne Jezus oči in vidi, da velika množica prihaja k njemu, reče Filipu: Kje naj kupimo kruha, da bodo ti jedli?
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6To pa je rekel, da ga izkuša; kajti on je vedel, kaj hoče storiti.
7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
7Filip mu odgovori: Za dvesto denarjev kruha jim ni dosti, da bi vsak izmed njih dobil kaj malega.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8Reče mu eden učencev njegovih, Andrej, Simona Petra brat:
9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9Deček je tu, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve ribi; ali kaj je to med toliko?
10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Jezus veli: Naredite, da se ljudje posadé. Bilo je pa veliko trave na tem mestu. In posadé se možje, kakih pet tisoč po številu.
11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
11Tedaj vzame Jezus hlebe in ko zahvali, jih razdeli učencem, učenci pa tem, ki so sedeli; ravno tako jim dá tudi od ribic, kolikor so hoteli.
12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12Ko se pa nasitijo, veli učencem svojim: Zberite ostale kosce, da nič ne pogine.
13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13Zbero torej in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so ostali tem, ki so jedli.
14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
14Ko torej vidijo ljudje čudež, ki ga je Jezus storil, govore: Ta je res prorok, ki ima priti na svet.
15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
15Jezus torej, ker spozna, da hočejo priti in ga siloma odvesti, da ga postavijo za kralja, se zopet umakne na goro, on sam.
16And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16Ko se pa zvečeri, gredo učenci njegovi k morju,
17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17in stopivši v ladjo, se popeljejo na oni kraj morja v Kafarnavm. In tema je že nastala, in Jezus še ni prišel k njim;
18And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18in morje je bilo razburkano, ker je pihal močan veter.
19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19Ko pa veslajo kakih petindvajset ali trideset tečajev daleč, ugledajo Jezusa, da hodi po morju in se približuje ladji, in se preplašijo.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20On pa jim reče: Jaz sem; ne bojte se!
21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
21Hočejo ga torej vzeti v ladjo; in precej je bila ladja pri kraju, kamor so se peljali.
22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
22Drugi dan, ko vidi ljudstvo, ki je stalo onkraj morja, da ni bilo tam druge ladjice razen tiste ene, ki so vanjo vstopili učenci, in da Jezus ni stopil z učenci svojimi v ladjo, ampak da so bili učenci sami odšli,
23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
23(prišle so pa druge ladjice iz Tiberije blizu h kraju, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil),
24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24ko torej ljudstvo izprevidi, da Jezusa ni tu in tudi učencev njegovih ne: stopijo tudi oni v ladjice in pridejo v Kafarnavm, da poiščejo Jezusa.
25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25In ko ga najdejo onkraj morja, mu reko: Rabi, kdaj si prišel sem?
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26Odgovori jim Jezus in reče: Resnično, resnično vam pravim, iščete me ne zato, ker ste videli čudeže, temuč ker ste jedli od hlebov in ste se nasitili.
27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
27Trudite se ne za jed, ki mine, ampak za jed, ki ostane v večno življenje, ki vam jo dá Sin človekov: zakaj njega je potrdil Oče, Bog.
28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
28Reko mu torej: Kaj naj storimo, da delamo dela Božja?
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29Jezus jim odgovori in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, ki ga je on poslal.
30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
30Pa mu reko: Kakšno znamenje torej pokažeš, da bi videli in verovali? kaj delaš?
31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor je pisano: „Kruh iz nebes jim je dal jesti“.
32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32Jezus jim pa reče: Resnično, resnično vam pravim: Ne Mojzes vam je dal kruha iz nebes, marveč Oče moj vam daje pravi kruh iz nebes.
33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33Kruh Božji namreč je ta, ki prihaja iz nebes in daje življenje svetu.
34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34Reko mu torej: Gospod, daj nam vsekdar tega kruha.
35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
35Jezus jim reče: Jaz sem kruh življenja: kdor prihaja k meni, ne bo nikoli lačen, in kdor veruje v me, ne bo nikdar žejen.
36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
36Ali povedal sem vam, da ste me videli, in vendar ne verujete.
37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37Vse, kar mi daje Oče, pride k meni, in tega, ki k meni prihaja, ne pahnem ven.
38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38Zakaj stopil sem iz nebes, ne da bi delal svojo voljo, marveč voljo tega, ki me je poslal.
39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
39To pa je volja tega, ki me je poslal, da ničesar ne izgubim od tega, kar mi je dal, temuč da vse to obudim poslednji dan.
40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40Kajti to je volja Očeta mojega, da ima večno življenje vsak, kdor vidi Sina in veruje vanj, in jaz ga obudim poslednji dan.
41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41Tedaj godrnjajo Judje nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, ki je prišel iz nebes,
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
42in govore: Ali ni ta Jezus, sin Jožefov, čigar očeta in mater poznamo? Kako da sedaj pravi: Iz nebes sem prišel?
43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43Jezus odgovori in reče: Ne godrnjajte med seboj.
44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44Nihče ne more priti k meni, če ga ne vleče Oče, ki me je poslal, in jaz ga obudim poslednji dan.
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
45Pisano je v prorokih: „In vsi bodo učeni od Boga“. Vsak, ki je slišal Očeta in se je naučil, prihaja k meni.
46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
46Ne pravim, da je kdo videl Očeta, razen tisti, ki je od Boga: ta je videl Očeta.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47Resnično, resnično vam pravim: Kdor veruje, ima večno življenje.
48I am that bread of life.
48Jaz sem kruh življenja.
49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49Očetje vaši so jedli mano v puščavi in so pomrli.
50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50Ta je kruh, ki prihaja iz nebes, da ne umre, kdor jé od njega.
51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51Jaz sem živi kruh, ki je prišel iz nebes; če kdo jé od tega kruha, bo živel vekomaj. Kruh pa, ki ga jaz dam, je moje meso, ki ga dam za življenje sveta.
52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52Judje se pa prepirajo med seboj, govoreč: Kako nam more ta dati svoje meso jesti?
53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53Jezus jim pa reče: Resnično, resnično vam pravim: Če ne jeste mesa Sinu človekovega in ne pijete njegove krvi, nimate življenja v sebi.
54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54Kdor jé moje meso in pije mojo kri, ima večno življenje, in jaz ga obudim poslednji dan.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55Kajti meso moje je prava jed in kri moja je prava pijača.
56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56Kdor jé moje meso in pije mojo kri, prebiva v meni in jaz v njem.
57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57Kakor je mene poslal živi Oče in jaz živim zaradi Očeta: tako bo tudi tisti, ki mene jé, živel zaradi mene.
58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
58Ta je kruh, ki je prišel iz nebes; ne kakor so Očetje vaši jedli in so pomrli: kdor jé ta kruh, bo živel vekomaj.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59To je povedal v shodnici, ko je učil v Kafarnavmu.
60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
60Mnogi torej učencev njegovih, ko so to slišali, reko: Trda je ta beseda; kdo jo more poslušati?
61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
61Vedoč pa sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, jim reče Jezus: To vam je v spotiko?
62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62Kaj pa, ko boste videli Sina človekovega, da gre gori, kjer je bil poprej?
63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
63Duh je to, kar oživlja, meso ne pomaga nič; besede, ki sem vam jih jaz govoril, so duh in so življenje.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
64Toda so med vami nekateri, ki ne verujejo. Jezus je namreč od začetka vedel, kateri so, ki ne verujejo, in kdo je, ki ga izda.
65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
65In reče: Zato sem vam rekel, da ne more nihče priti k meni, če mu ni dano od Očeta mojega.
66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66Vsled tega je mnogo učencev njegovih odstopilo in nič več niso hodili ž njim.
67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
67Reče torej Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Simon Peter mu odgovori: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš ti.
69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
69In mi smo verovali in vemo, da si ti Svetnik Božji.
70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70Odgovori jim Jezus: Ali nisem jaz vas dvanajsterih izvolil? In eden izmed vas je hudič.To pa je rekel o Judu, sinu Simona Iškariota; kajti ta ga je imel izdati, eden izmed dvanajsterih.
71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
71To pa je rekel o Judu, sinu Simona Iškariota; kajti ta ga je imel izdati, eden izmed dvanajsterih.