1After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
1Bila je pa Velika noč in praznik presnih kruhov čez dva dni. In višji duhovniki in pismarji so gledali, kako bi ga z zvijačo ujeli in umorili.
2But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
2Kajti govorili so: Ne na praznik, da se morda ljudstvo ne upre.
3And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
3In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, in je sedel za mizo, pride žena, ki je imela alabastrovo posodo mazila iz čiste, dragocene narde; in razbije posodo in mu ga izlije na glavo.
4And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
4Bili pa so tu nekateri, ki so se sami pri sebi hudovali: Čemu se je zgodila ta potrata mazila?
5For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
5Kajti to mazilo bi se bilo lahko prodalo za več nego tristo denarjev in izkupilo dalo ubogim. In so godrnjali nad njo.
6And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
6Jezus pa reče: Pustite jo! kaj jo nadlegujete? Dobro delo je storila na meni.
7For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
7Kajti uboge imate vedno pri sebi, in kadar hočete, jim morete dobro storiti, mene pa nimate vselej.
8She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
8Kar je mogla, je storila: vnaprej je pomazilila telo moje za pokop.
9Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
9Resnično pa vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanjal ta evangelij, povedalo se bo tudi to, kar je ona storila, njej v spomin.
10And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
10In Juda Iškariot, eden od dvanajsterih, odide k višjim duhovnikom, da jim ga izda.
11And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
11Oni pa se razvesele, ko to slišijo, in mu obljubijo dati denarja. In iskal je, kako bi ga o priliki izdal.
12And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
12In prvi dan presnih kruhov, ko so klali velikonočno jagnje, mu reko učenci njegovi: Kam hočeš, da gremo in pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
13And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
13In pošlje dva učencev svojih in jima reče: Pojdita v mesto, in srečal vaju bo človek, ki nese vrč vode. Pojdita za njim,
14And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
14in kjer vnide, recita hišnemu gospodarju: Učenik pravi: Kje je obednica, kjer bom z učenci svojimi jedel velikonočno jagnje?
15And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
15In on vama pokaže veliko izbo, pogrnjeno in pripravljeno; tam nam pripravita.
16And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
16In učenca odideta in prideta v mesto in najdeta, kakor jima je rekel, ter pripravita jagnje.
17And in the evening he cometh with the twelve.
17In ko se zvečeri, pride z dvanajsterimi.
18And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
18In ko so za mizo sedeli in jedli, reče Jezus: Resnično vam pravim, da me eden izmed vas, ki z menoj jé, izda.
19And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
19Oni se pa začno žalostiti in mu praviti eden za drugim: Ali jaz?
20And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
20On pa jim reče: Eden dvanajsterih, ki omaka z menoj v skledi.
21The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
21Sin človekov sicer gre, kakor je pisano o njem; ali gorje tistemu človeku, ki Sina človekovega izdaja! Bolje bi bilo tistemu človeku, da ne bi bil rojen.
22And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
22In ko so jedli, vzame Jezus kruh in blagoslovi in ga prelomi in jim da in reče: Vzemite! to je moje telo.
23And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
23In vzame kelih, se zahvali in jim da; in vsi so pili iz njega.
24And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
24In jim reče: To je moja kri nove zaveze, ki se preliva za mnoge.
25Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
25Resnično vam pravim, da ne bom več pil od trtnega sadu do tistega dne, ko ga bom pil novega v kraljestvu Božjem.
26And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
26In ko so odpeli zahvalnico, odidejo na Oljsko goro.
27And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
27In jim reče Jezus: Vsi se boste pohujšali, kajti pisano je: „Pastirja udarim in ovce se razkrope“.
28But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
28Ali po vstajenju svojem pojdem pred vami v Galilejo.
29But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
29Peter pa mu reče: Če se tudi vsi pohujšajo, jaz vendar ne.
30And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
30Pa mu reče Jezus: Resnično ti pravim, da me danes še, to noč, preden petelin dvakrat zapoje, zatajiš trikrat.
31But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
31On pa govori tem bolj goreče: Ko bi moral s teboj umreti, te gotovo ne zatajim. Tako so pa tudi vsi govorili.
32And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
32In pridejo v ograd, ki mu je ime Getsemane, ter veli učencem svojim: Sedite tu dotlej, da pomolim.
33And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
33In vzame Petra in Jakoba in Janeza s seboj. In začne žalovati in trepetati v grozi.
34And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
34In jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu in čujte.
35And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35Ter odide malo dalje in pade na zemljo in moli, naj preide, če je mogoče, ta ura mimo njega,
36And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
36in govori: Aba, Oče! vse je mogoče tebi, vzemi ta kelih od mene, toda ne, kar jaz hočem, ampak kar hočeš ti.
37And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
37In pride in jih najde speče ter reče Petru: Simon, spiš? Ali nisi mogel ene ure prečuti?
38Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
38Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer voljan, ali meso je slabo.
39And again he went away, and prayed, and spake the same words.
39In zopet odide in moli, govoreč iste besede.
40And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
40In ko se vrne, jih najde zopet speče, bile so jim namreč oči preutrujene; in niso vedeli, kaj bi mu odgovorili.
41And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41In pride v tretje in jim reče: Spite dalje in počivajte! Dosti je! ura je prišla. Glej, Sin človekov se izdaja grešnikom v roke.
42Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
42Vstanite, pojdimo! Glejte, izdajalec moj se je približal.
43And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
43In precej, ko je še govoril, pride Juda, eden dvanajsterih, in ž njim množica z meči in koli od višjih duhovnikov in pismarjev in starejšin.
44And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
44Dal jim je pa njegov izdajalec znamenje, rekoč: Kogar poljubim, ta je; zgrabite ga in peljite varno.
45And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
45In pride in pristopi precej k njemu in reče: Rabi! in ga poljubi.
46And they laid their hands on him, and took him.
46Oni pa polože nanj roke svoje in ga zgrabijo.
47And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
47Eden tistih pa, ki so zraven stali, izdere meč in mahne hlapca velikega duhovnika in mu odseka uho.
48And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
48In Jezus izpregovori in jim reče: Kakor na razbojnika ste prišli z meči in koli lovit me?
49I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
49Vsak dan sem bil pri vas, učeč v templju, in niste me zgrabili. Ali da se izpolnijo pisma!
50And they all forsook him, and fled.
50In zapuste ga vsi in pobegnejo.
51And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
51In šel je za njim neki mladenič, s platnom ogrnjen po nagem, in ga popadejo.
52And he left the linen cloth, and fled from them naked.
52On pa pusti platno in ubeži nag od njih.
53And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
53In Jezusa odpeljejo k velikemu duhovniku; in snidejo se pri njem vsi višji duhovniki in starejšine in pismarji.
54And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
54In Peter je šel oddaleč za njim, noter na dvor velikega duhovnika; in je sedel s hlapci, grejoč se pri ognju.
55And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
55A višji duhovniki in ves veliki zbor so iskali pričevanja zoper Jezusa, da bi ga na smrt izdali; ali ne najdejo ga.
56For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
56Kajti mnogi so pričali po krivem zoper njega, ali njih izpovedbe niso bile enake.
57And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
57In vstanejo nekateri ter pričajo po krivem zoper njega, govoreč:
58We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58Mi smo ga slišali, da je dejal: Jaz poderem to svetišče, ki je narejeno z rokami, in v treh dneh sezidam drugo, ne narejeno z rokami.
59But neither so did their witness agree together.
59Ali tudi to njih pričevanje ni bilo enako.
60And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
60In veliki duhovnik vstane in stopi na sredo in vpraša Jezusa, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61On pa je le molčal in ni odgovoril ničesar. Zopet ga vpraša veliki duhovnik in mu reče: Si li ti Kristus, Sin Veleslavnega?
62And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
62Jezus pa reče: Jaz sem, in videli boste Sina človekovega, da sedi na desnici moči Božje in da prihaja z oblaki neba.
63Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
63Veliki duhovnik pa raztrga oblačila svoja in reče: Kaj nam je še treba prič?
64Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
64Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdi? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
65In nekateri začno pljuvati nanj in mu zakrivati obraz in ga biti za uho in mu praviti: Prorokuj! Tudi služabniki so ga sprejeli z udarci po licih.
66And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
66In ko je bil Peter doli na dvorišču, pride ena od dekel velikega duhovnika,
67And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
67in videč Petra, da se greje, pogleda nanj in reče: Tudi ti si bil z Nazarečanom Jezusom.
68But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
68On pa zataji, rekoč: Ne vem in ne umem, kaj praviš. In gre ven v preddvor, in petelin zapoje.
69And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
69In dekla, videč ga, začne zopet praviti tem, ki so zraven stali: Ta je izmed njih.
70And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
70On pa zopet taji. In malo potem reko zopet zraven stoječi Petru: Resnično si izmed njih, saj si tudi Galilejec.
71But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
71On pa se začne rotiti in prisegati: Ne poznam tega človeka, ki o njem govorite.In precej zapoje petelin drugič. In spomni se Peter besede, kako mu je rekel Jezus: Preden petelin dvakrat zapoje, me zatajiš trikrat. In ko to pomisli, se razplače.
72And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
72In precej zapoje petelin drugič. In spomni se Peter besede, kako mu je rekel Jezus: Preden petelin dvakrat zapoje, me zatajiš trikrat. In ko to pomisli, se razplače.