1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
1In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
2In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3In višji duhovniki so ga veliko tožili.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4Pilat pa ga zopet vprata, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
6Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
8In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
13And they cried out again, Crucify him.
13Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
16In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
17In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
19In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
23In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
30Save thyself, and come down from the cross.
30pomagaj sam sebi in stopi s križa!
31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
35In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
36Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
43Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.