1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1Tudi ti so pregovori Salomonovi, ki so jih zbrali možje Ezekija, kralja Judovega.
2It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
2Bogu v čast je prikrivati reč, čast kraljev pa izsledovati reč.
3The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
3Neba višina, zemlje globočina in srca kraljev so nedosežna.
4Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
4Vzemi srebru žlindro, in prikaže se zlatarju posoda:
5Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
5vzemi brezbožnega kralju izpred oči, in utrdi se po pravičnosti prestol njegov.
6Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
6Ne prisvajaj si časti pred kraljem in ne stopaj na mesto velikašev;
7For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
7kajti bolje je, da ti reko: Pomakni se sem gori! nego da te ponižajo pred knezom, ki so ga videle oči tvoje.
8Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
8Ne spuščaj se naglo v prepir, da ob njega koncu ne prideš v zadrego, kaj naj storiš, ko te je osramotil bližnji tvoj.
9Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
9Pravdo svojo pravdaj z bližnjim svojim sam, ali skrivnosti drugega ne odkrivaj;
10Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
10da te ne ograja, kdor to sliši, in ostaneš na slabem glasu.
11A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
11Kakor zlata jabolka v srebrnih pletenicah je beseda ob pravem času.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
12Kakor zlata naušnica in okras iz čistega zlata je svaritelj moder pri njem, ki posluša.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
13Kakor snežno hladilo ob žetve času je zvest poslanec njemu, ki ga pošilja: kajti dušo gospodarja svojega oživlja.
14Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
14Oblaki in veter, pa nič dežja – je mož, ki se ponaša z darom lažnivim.
15By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
15S potrpežljivostjo se sodnik pridobi in jezik mehak kosti zdrobi.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
16Ko najdeš medú, jej, kolikor ti je dosti, da se ga ne presitiš ter ga izbljuješ.
17Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
17Redkoma zahajaj v bližjega svojega hišo, da se te ne naveliča in te ne črti.
18A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
18Kladivo in meč in pšica ostra je mož, ki priča krivo zoper bližnjega svojega.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
19Kakor zdrobljen zob in izvinjena noga je zaupanje v izdajalca v stiske dan.
20As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
20Kakor kdor sleče obleko o času mraza ali ocet lije na sodo, je, kdor pesmi poje žalostnemu v srcu.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
21Če je sovražnik tvoj lačen, siti ga s kruhom, in če je žejen, napoji ga z vodo:
22For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
22kajti žerjavice mu nakopičiš na glavo, in GOSPOD ti bo povrnil.
23The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
23Severni veter rodi dež: tako obrekljiv jezik lice nejevoljno.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
24Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
25As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25Kakor mrzla voda duši onemogli, je dobra novica iz daljne dežele.
26A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
26Kakor skaljen studenec in izprijen vrelec je pravičnik, ki umahne pred brezbožnikom.
27It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
27Pojesti preveč medú ni dobro, ali preiskavati težavne stvari je čast.Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.
28He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
28Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.