1Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
1Ne ponašaj se z jutrišnjim dnem, kajti ne veš, kaj bo dan rodil.
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
2Hvalijo naj te drugi, ne pa usta tvoja, rajši tujec nego ustnice tvoje.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
3Težak je kamen in pesek bremenit, ali neumneža nejevolja je težja od obeh.
4Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
4Grozovita je togota in jeza je kakor povodenj, ali kdo naj obstane pred nevoščljivostjo?
5Open rebuke is better than secret love.
5Boljša je graja očita nega ljubezen prikrita.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
6Udarci prijateljevi so iz zvestih misli, sovražilec pa mnogo poljublja.
7The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
8Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
9Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
9Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
10Prijatelja svojega in očeta svojega prijatelja ne zapústi, a v brata svojega hišo ne hodi v dan nesreče svoje; boljši je bližnji sosed od daljnega brata.
11My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
11Bodi moder, sin moj, in razveseljuj srce moje, da lahko odgovorim njemu, ki bi mi kaj očital.
12A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
12Razumni vidi hudo ter se skrije, abotni pa gredo naprej in morajo trpeti.
13Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
13Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
14Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
15A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
15Neprestano kapljanje v dan hudega dežja in žena, ki se rada prepira, sta si enaka;
16Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
16kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
17Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
17Železo se z železom ostri, in mož ostri pogled drugemu.
18Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
18Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
19As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
19Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
20Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
20Grob [Hebr. šeol.] in poguba se ne nasitita, tudi oči človeške se ne nasitijo.
21As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
21Srebro v topilniku in zlato v peči, moža pa izkusimo po tem, s čimer se hvali.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
22Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
23Skrbno pregleduj stanove živine svoje, pazi na črede svoje!
24For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
24Kajti premožnost ni za vekomaj, in ostane li krona za vse rodove?
25The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
25Ko je pod streho spravljeno seno in se prikaže nežna trava in je nabrano gorskih zelišč,
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
26tedaj so jagnjeta za obleko tvojo in kupna cena za njivo so kozliči,in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
27And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
27in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.