1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
1Besede Agurja, Jakejevega sina; proroški govor. Govoril je mož Itielu, Itielu in Ukalu:
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
2Res, nespameten sem, bolj nego drugi, in umnosti človeške nimam,
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3in nisem se učil modrosti in spoznanja Najsvetejšega nimam.
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
4Kdo je šel gori v nebesa in zopet stopil doli? kdo je zbral veter v pesteh svojih? kdo je zvezal vode v oblačilo? kdo je določil vse meje zemlje? katero je ime njegovo in katero sina njegovega ime? Povej, če veš?
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5Vsak govor Božji je prečiščen: on je ščit njim, ki pribegajo k njemu.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Ne pridevaj besedam njegovim, da te ne ustrahuje in te ne zasači v laži.
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
7Dvojega te prosim, ne odrekaj mi tega, dokler živim:
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
8Ničemurnost in besedo lažnivo odpravi daleč od mene; ne uboštva, ne bogastva mi ne dajaj, hrani me s kruhom, kolikor mi je potreba,
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
9da se ne presitim in, zatajivši Te, ne rečem: Kdo je GOSPOD? ali da ne obubožam in ne kradem in zlo ne rabim imena Boga svojega.
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10Ne črni hlapca pred gospodom njegovim, da te ne bo klel in ne boš trpel za krivdo svojo.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11Je rod, ki kolne očeta svojega in matere svoje ne blagoslavlja.
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
12Je rod, ki je čist v svojih očeh, dasi ni opran nesnage svoje.
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13Je rod – o kako visoko gledajo njegove oči in trepalnice njegove se povzdigujejo!
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14Je rod, čigar zobje so meči in kočniki njegovi noži, da požre uboge z zemlje in potrebne izmed ljudi.
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
15Pijavka ima dve hčeri: Daj, daj! Troje je nenasitno, in četvero, ki nikdar ne reče: Dovolj!
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
16Grob in maternica neplodna, zemlja, ki se ne napoji vode, in ogenj, ki ne pravi: Dovolj.
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17Oko, ki zasmehuje očeta in zameta pokorščino materi – izkljujejo krokarji potočni in požro mladi orli.
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
18Troje mi je prečudno, in četvero, česar ne umejem:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
19pot orla pod nebom, pot kače na skali, pot ladje na morju globokem in moža pot k dekletu.
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20Enako je pot ženske, ki prešeštvuje! Ona jé, potem si obriše usta in pravi: Nisem storila krivice.
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
21Pod trojim se giblje zemlja in pod četverim, česar ne more prenašati:
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
22pod hlapcem, ko postane kralj, in pod malopridnežem, ko ima zadosti kruha,
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
23pod zoprno žensko, ko se omoži, in pod deklo, ko se za dedinjo naredi gospodinji svoji.
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
24To četvero je majhno na zemlji, ali modrejše od modrijanov:
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
25mravlje, ljudstvo slabotno, vendar znašajo po leti hrano svojo:
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
26skalni jazbeci, ljudstvo nejako, vendar si delajo v skalovju hiše svoje;
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27kobilice nimajo kralja, vendar gredó redoma skupaj;
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
28kuščarica, ki jo lahko primeš z rokami, a biva v palačah kraljevih.
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:
29To troje ima lepo hojo, in četvero lepo stopa:
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
30lev, junak med živalmi, ki se nikomur ne umakne;
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
31z opasanim ledjem konj, tudi kozel, in kralj, pri katerem je sklicana vojska.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
32Če si bil neumen, povzdigujoč sebe, ali si kaj slabega mislil, položi roko na usta!Kajti stiskanje mleka da maslo in nos stiskan izpusti kri: draženje pa rodi prepir.
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33Kajti stiskanje mleka da maslo in nos stiskan izpusti kri: draženje pa rodi prepir.