1Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
2Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
3Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
4Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
5That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
6We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
7Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
8Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
9He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
10And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
11And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
12Then believed they his words; they sang his praise.
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
13They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
14But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
15And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
16They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
17The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
18And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
19They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
20Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
21They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
22Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
23Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
24Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
25But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
26Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
27To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
28They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
29Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
30Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
31And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
32They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
33Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
34They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
35But were mingled among the heathen, and learned their works.
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
36And they served their idols: which were a snare unto them.
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
37Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
38And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
39Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
40Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
41And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
42Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
43Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
44Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
45And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
46He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
47Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
48Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.