1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
1War miyaad taqaan markay ridibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
11Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
12Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
16Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
20War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
21Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
24Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu «Haw» yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
26Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
29Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.