King James Version

Somali

Proverbs

7

1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
4Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
5Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6For at the window of my house I looked through my casement,
6Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
10Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
12Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
16Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
19Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
20Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
23Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
26Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
27Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.