1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
1Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
3Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
4Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
5Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
6Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
7Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
8Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
9No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
10Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
10Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
11Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
11He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
12Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
12Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
13Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
13Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
14Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
14Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
15They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
15Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
16When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
16Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
17I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
17Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
18For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
18Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
19De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
20I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
20Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
21Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
21No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
22Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.