1When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
2(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3He left Judaea, and departed again into Galilee.
3Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
4And he must needs go through Samaria.
4Y era menester que pasase por Samaria.
5Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
8(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
8(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
9Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
11La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
14But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
17The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
17Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
18For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
18Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
22Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
23Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
24God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
26Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
27And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
27Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
28The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
28Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
29Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
30Then they went out of the city, and came unto him.
30Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
31In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
32Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
33Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
35¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
37And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
37Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
38Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
39Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
40Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
41And many more believed because of his own word;
41Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
43Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
45Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
46So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
47Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
48Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
50Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
51And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
51Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
53So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
54Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.