1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
1Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
2lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
3Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
6vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
7För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
8Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
9så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
11Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
12så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
15Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
17I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
18Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
20Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
22Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.