King James Version

Svenska 1917

Job

15

1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.