1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.