King James Version

Svenska 1917

Job

38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.