1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1‹‹Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlarBenimle alay etmekte,Oysa babalarını sürümün köpeklerininYanına koymaya tenezzül etmezdim.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2Çünkü güçleri tükenmişti,Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler,Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4Çalılıklarda karapazı topluyor,Retem kökü yiyorlardı.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5Toplumdan kovuluyorlardı,İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde,Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7Çalıların arasında anırır,Çalı altında birbirine sokulurlardı.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar,Ülkeden kovulmuşlardı.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9‹‹Şimdiyse destan oldum dillerine,Ağızlarına doladılar beni.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar,Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı içinDizginsiz davranmaya başladılar bana.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor,Ayaklarımı kaydırıyor,Bana karşı rampalar kuruyorlar.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13Yolumu kesiyor,Kimseden yardım görmedenBeni yok etmeye çalışıyorlar.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor,Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15Dehşet çöktü üzerime,Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu,Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16‹‹Şimdi tükeniyorum,Acı günler beni ele geçirdi.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17Geceleri kemiklerim sızlıyor,Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18Tanrının şiddetiÜzerimdeki giysiye dönüştü,Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19Beni çamura fırlattı,Toza, küle döndüm.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20‹‹Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun,Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21Bana acımasız davranıyor,Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun,Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23Biliyorum, beni ölüme,Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24‹‹Kuşkusuz düşenin dostu olmaz,Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım?Yoksullar için üzülmez miydim?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi,Işık umarken karanlık geldi.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27İçim kaynıyor, rahatım yok,Önümde acı günler var.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29Çakallarla kardeş,Baykuşlarla arkadaş oldum.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30Derim karardı, soyuluyor,Kemiklerim ateşten yanıyor.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31Lirimin sesi yas feryadına,Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.