1But Job answered and said,
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi!
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8‹‹Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse!
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12Taş kadar güçlü müyüm,Etim tunçtan mı?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13Çaresiz kalıncaKendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir,Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı;Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen,
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır,Hayal kırıklığına uğrarlar.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21Artık siz de bir hiç oldunuz,Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22‹Benim için bir şey verin›Ya da, ‹Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
24‹‹Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
25Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
26Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
27Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
28‹‹Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
29Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
30Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?