1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
1Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:‹‹Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim› ›› ya da ‹‹Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor››.
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
2Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3Bilgeliği öğrenmedim,Kutsal Olana ilişkin bilgiden de yoksunum.
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
4Kim göklere çıkıp indi?Kim yeli avuçlarında topladı?Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim?Kim belirledi dünyanın sınırlarını?Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
5Tanrının her sözü güvenilirdir,O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Onun sözüne bir şey katma,Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
7Ey Tanrı, iki şey diledim senden:Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
8Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut,Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver;Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
9Yoksa bolluktan, ‹Kimmiş RAB?› diye seni yadsır,Ya da yoksulluktan çalarVe Tanrımın adını lekelemiş olurum.
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10‹‹Köleyi efendisine çekiştirme,Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11Öyleleri var ki, babalarına lanet eder,Annelerine değer vermezler.
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
12Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar,Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır,Herkese tepeden bakarlar.
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır,Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
15Sülüğün iki kızı vardır, adları ‹Ver, ver›dir.Hiç doymayan üç şey,‹Yeter› demeyen dört şey vardır:
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
16Ölüler diyarı, kısır rahim,Suya doymayan toprak ve ‹Yeter› demeyen ateş.
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
17Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor göreninGözünü vadideki kargalar oyacak;O akbabalara yem olacak.
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
18Aklımın ermediği üç şey,Anlamadığım dört şey var:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
19Kartalın gökyüzünde,Yılanın kayada,Geminin denizde izlediği yolVe erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
20Zina eden kadının yolu da şöyledir:Yer, ağzını siler,Sonra da, ‹Suç işlemedim› der.
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
21Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır;Katlanamadığı dört şey vardır:
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
22Kölenin kral olması,Budalanın doyması,
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
23Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
24‹‹Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
25Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
26Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
28Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:
29‹‹Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
30Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
31Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
32‹‹Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı,Burnu sıkınca kan çıkarsa,Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.››