1Judge not, that ye be not judged.
1Не судїть, щоб вас не суджено.
2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
2Бо яким судом судите, вас судити муть; і якою мірою міряєте, вам одміряєть ся.
3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
3Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?
4Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
4Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
5Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
5Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину.
6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
6Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас.
7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
7Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й відчинить ся вам:
8For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
8кожен бо, хто просить, одержує і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
9Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
9Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?
10Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
10або коли попросить риби, а вона подала б йому гадюку?
11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
11Коли ж ви, бувши лихими, умієте давати добрі дари дїтям вашим, то чи не більше ж давати ме все добре Отець ваш, що на небі, тим, хто просить у Него?
12Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
12Оце ж, усе, що бажаєте, щоб робили вам люде, так і ви робить їм; се бо єсть закон і пророки.
13Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
13Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелі, й багацько таких, що ними входять:
14Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
14вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
15Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
15Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.
16Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
16Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
17Так усяке добре дерево родить овощ добрий, а пусте дерево родить овощ лихий.
18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
18Не може добре дерево родити лихого овощу, анї пусте дерево родити овощу доброго.
19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
19Усяке дерево, що не родить доброго овощу, рубають і кидають ув огонь.
20Wherefore by their fruits ye shall know them.
20Оце ж по овощам їх познаете їх.
21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
21Не кожен, хто говорить до мене: Господи, Господи! увійде в царство небесне, а той, хто чинить волю Отця мого, що на небі.
22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
22Многі казати муть до мене того дня: Господи, Господи, чи не в твоє ас імя ми пророкували? й не твоїм імям біси виганяли? й не твоїм імям великі чудеса робили?
23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
23І промовлю тодї до них: Нїколи я вас не знав; ійдїть од мене, ви, що чините беззаконнє.
24Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
24Оттим же, всякий, хто слухав сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що вбудував свій будинок на камені;
25And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
25і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї.
26And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
26А всякий, хто слухав сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що вбудував свій будинок на піску;
27And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
27і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його.
28And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
28І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його:
29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
29бо Він їх навчав, яко маючий власть, а не як письменники.