Young`s Literal Translation

Welsh

Ecclesiastes

1

1Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
1 Geiriau'r Pregethwr, mab Dafydd, brenin yn Jerwsalem:
2Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
2 "Gwagedd llwyr," meddai'r Pregethwr, "gwagedd llwyr yw'r cyfan."
3What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
3 Pa elw sydd i neb yn ei holl lafur, wrth iddo ymlafnio dan yr haul?
4A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
4 Y mae cenhedlaeth yn mynd, ac un arall yn dod, ond y mae'r ddaear yn aros am byth.
5Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
5 Y mae'r haul yn codi ac yn machlud, ac yn brysio'n �l i'r lle y cododd.
6Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
6 Y mae'r gwynt yn chwythu i'r de, ac yna'n troi i'r gogledd; y mae'r gwynt yn troelli'n barhaus, ac yn dod yn �l i'w gwrs.
7All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
7 Y mae'r holl nentydd yn rhedeg i'r m�r, ond nid yw'r m�r byth yn llenwi; y mae'r nentydd yn mynd yn �l i'w tarddle, ac yna'n llifo allan eto.
8All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
8 Y mae pob peth mor flinderus fel na all neb ei fynegi; ni ddigonir y llygad trwy edrych, na'r glust trwy glywed.
9What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
9 Yr hyn a fu a fydd, a'r hyn a wnaed a wneir; nid oes dim newydd dan yr haul.
10There is a thing of which [one] saith: `See this, it [is] new!` already it hath been in the ages that were before us!
10 A oes unrhyw beth y gellir dweud amdano, "Edrych, dyma beth newydd"? Y mae'r cyfan yn bod ers amser maith, y mae'n bod o'n blaenau ni.
11There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
11 Ni chofir am y rhai a fu, nac ychwaith am y rhai a ddaw ar eu h�l; ni chofir amdanynt gan y rhai a fydd yn eu dilyn.
12I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
12 Yr oeddwn i, y Pregethwr, yn frenin ar Israel yn Jerwsalem.
13And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
13 Rhoddais fy mryd ar astudio a chwilio, trwy ddoethineb, y cyfan sy'n digwydd dan y nef. Gorchwyl diflas yw'r un a roddodd Duw i bobl ymboeni yn ei gylch.
14I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
14 Gwelais yr holl bethau a ddig-wyddodd dan yr haul, ac yn wir nid yw'r cyfan ond gwagedd ac ymlid gwynt.
15A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
15 Ni ellir unioni yr hyn sydd gam, na chyfrif yr hyn sydd ar goll.
16I — I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
16 Dywedais wrthyf fy hun, "Llwyddais i ennill mwy o ddoethineb nag unrhyw frenin o'm blaen yn Jerwsalem; cefais brofi llawer o ddoethineb a gwybodaeth."
17And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
17 Rhoddais fy mryd ar ddeall doethineb a gwybodaeth, ynfydrwydd a ffolineb, a chanf�m nad oedd hyn ond ymlid gwynt.
18for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.`
18 Oherwydd y mae cynyddu doethineb yn cynyddu gofid, ac ychwanegu gwybodaeth yn ychwanegu poen.