1Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
1 Geiriau Lemuel brenin Massa, y rhai a ddysgodd ei fam iddo:
2`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
2 Beth yw hyn, fy mab, mab fy nghroth? Beth yw hyn, mab fy addunedau?
3Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
3 Paid � threulio dy nerth gyda merched, na'th fywyd gyda'r rhai sy'n dinistrio brenhinoedd.
4Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
4 Nid gweddus i frenhinoedd, O Lemuel, nid gweddus i frenhinoedd yfed gwin, ac nid gweddus i reolwyr flysio diod gadarn,
5Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
5 rhag iddynt yfed, ac anghofio'r hyn a ddeddfwyd, a gwyrdroi achos y rhai gorthrymedig i gyd.
6Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
6 Rhowch ddiod gadarn i'r un sydd ar ddarfod, a gwin i'r chwerw ei ysbryd;
7He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
7 c�nt hwy yfed ac anghofio'u tlodi, a pheidio � chofio'u gofid byth mwy.
8Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
8 Dadlau o blaid y mud, a thros achos yr holl rai diobaith.
9Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
9 Siarad yn eglur, a rho farn gyfiawn; cefnoga achos yr anghenus a'r tlawd.
10A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
10 Pwy a all ddod o hyd i wraig fedrus? Y mae hi'n fwy gwerthfawr na gemau.
11The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
11 Y mae calon ei gu373?r yn ymddiried ynddi, ac ni fydd pall ar ei henillion.
12She hath done him good, and not evil, All days of her life.
12 Y mae'n gwneud daioni iddo yn hytrach na cholled, a hynny ar hyd ei hoes.
13She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
13 Y mae'n ceisio gwl�n a llin, ac yn cael pleser o weithio �'i dwylo.
14She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
14 Y mae, fel llongau masnachwr, yn dwyn ei hymborth o bell.
15Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
15 Y mae'n codi cyn iddi ddyddio, yn darparu bwyd i'w thylwyth, ac yn trefnu gorchwylion ei morynion.
16She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
16 Ar �l ystyried yn fanwl, y mae'n prynu maes, ac yn plannu gwinllan �'i henillion.
17She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
17 Y mae'n gwregysu ei llwynau � nerth, ac yn dangos mor gryf yw ei breichiau.
18She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
18 Y mae'n sicrhau bod ei busnes yn broffidiol, ac ni fydd ei lamp yn diffodd trwy'r nos.
19Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
19 Y mae'n gosod ei llaw ar y cogail, a'i dwylo'n gafael yn y werthyd.
20Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
20 Y mae'n estyn ei llaw i'r anghenus, a'i dwylo i'r tlawd.
21She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
21 Nid yw'n pryderu am ei thylwyth pan ddaw eira, oherwydd byddant i gyd wedi eu dilladu'n glyd.
22Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
22 Y mae'n gwneud cwrlidau iddi ei hun, ac y mae ei gwisg o liain main a phorffor.
23Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
23 Y mae ei gu373?r yn adnabyddus yn y pyrth, pan yw'n eistedd gyda henuriaid yr ardal.
24Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
24 Y mae'n gwneud gwisgoedd o liain ac yn eu gwerthu, ac yn darparu gwregysau i'r masnachwr.
25Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
25 Y mae wedi ei gwisgo � nerth ac anrhydedd, ac yn wynebu'r dyfodol dan chwerthin.
26Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
26 Y mae'n siarad yn ddoeth, a cheir cyfarwyddyd caredig ar ei thafod.
27She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
27 Y mae'n cadw golwg ar yr hyn sy'n digwydd i'w theulu, ac nid yw'n bwyta bara segurdod.
28Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
28 Y mae ei phlant yn tyfu ac yn ei bendithio; a bydd ei gu373?r yn ei chanmol:
29`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
29 "Y mae llawer o ferched wedi gweithio'n fedrus, ond yr wyt ti'n rhagori arnynt i gyd."
30The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
30 Y mae tegwch yn twyllo, a phrydferthwch yn darfod, ond y wraig sy'n ofni'r ARGLWYDD, y mae hon i'w chanmol.
31Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
31 Rhowch iddi o ffrwyth ei dwylo, a bydded i'w gwaith ei chanmol yn y pyrth.