Young`s Literal Translation

Welsh

Job

14

1Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
2As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
3Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
4Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
5If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
6Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
7For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
8If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
9From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
10And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
11Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
12And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
13O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
14If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
15Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
16But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
17Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
18And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
19Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
20Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
21Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
22Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."