Young`s Literal Translation

Welsh

Job

15

1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
2Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
2 "Ai ateb � gwybodaeth nad yw'n ddim ond gwynt a wna'r doeth, a llenwi ei fol �'r dwyreinwynt?
3To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
3 A ddadleua ef � gair di-fudd, ac � geiriau di-les?
4Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
4 Ond yr wyt ti'n diddymu duwioldeb, ac yn rhwystro defosiwn gerbron Duw.
5For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
5 Oherwydd dy gamwedd sy'n hyfforddi dy enau, ac ymadrodd y cyfrwys a ddewisi.
6Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
6 Dy enau dy hun sy'n dy gondemnio, nid myfi, a'th wefusau di sy'n tystio yn dy erbyn.
7The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
7 "Ai ti a anwyd y cyntaf o bawb? A ddygwyd di i'r byd cyn y bryniau?
8Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
8 A wyt ti'n gwrando ar gyfrinach Duw, ac yn cyfyngu doethineb i ti dy hun?
9What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
9 Beth a wyddost ti na wyddom ni? Pa grebwyll sydd gennyt nad yw gennym ninnau?
10Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
10 Y mae yn ein mysg rai penwyn a rhai oedrannus, rhai sy'n hu375?n na'th dad.
11Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
11 Ai dibris yn d'olwg yw diddanwch Duw, a'r gair a ddaw'n ddistaw atat?
12What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
12 Beth a ddaeth dros dy feddwl? Pam y mae dy lygaid yn fflachio
13For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
13 fel yr wyt yn gosod dy ysbryd yn erbyn Duw, ac yn arllwys y geiriau hyn?
14What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
14 Sut y gall neb fod yn ddieuog, ac un a anwyd o wraig fod yn gyfiawn?
15Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
15 Os nad ymddiried Duw yn ei rai sanctaidd, os nad yw'r nefoedd yn l�n yn ei olwg,
16Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
16 beth ynteu am feidrolyn, sy'n ffiaidd a llwgr, ac yn yfed anghyfiawnder fel du373?r?
17I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
17 "Dangosaf iti; gwrando dithau arnaf. Mynegaf i ti yr hyn a welais
18Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
18 (yr hyn y mae'r doethion wedi ei ddweud, ac nad yw wedi ei guddio oddi wrth eu hynafiaid;
19To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
19 iddynt hwy yn unig y rhoddwyd y ddaear, ac ni thramwyodd dieithryn yn eu plith):
20`All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
20 bydd yr annuwiol mewn helbul holl ddyddiau ei oes, trwy gydol y blynyddoedd a bennwyd i'r creulon.
21A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
21 Su373?n dychryniadau sydd yn ei glustiau, a daw'r dinistriwr arno yn awr ei lwyddiant.
22He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
22 Nid oes iddo obaith dychwelyd o'r tywyllwch; y mae wedi ei dynghedu i'r cleddyf.
23He is wandering for bread — `Where [is] it?` He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
23 Crwydryn yw, ac ysglyfaeth i'r fwltur; gu373?yr mai diwrnod tywyll sydd wedi ei bennu iddo.
24Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
24 Brawychir ef gan ofid a chyfyngder; llethir ef fel brenin parod i ymosod.
25For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
25 Oherwydd iddo estyn ei law yn erbyn Duw, ac ymffrostio yn erbyn yr Hollalluog,
26He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
26 a rhuthro arno'n haerllug, a both ei darian yn drwchus;
27For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
27 oherwydd i'w wyneb chwyddo gan fraster, ac i'w lwynau dewychu � bloneg,
28And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
28 fe drig mewn dinasoedd diffaith, mewn tai heb neb yn byw ynddynt, lleoedd sydd ar fin adfeilio.
29He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
29 Ni ddaw'n gyfoethog, ac ni phery ei gyfoeth, ac ni chynydda'i olud yn y tir.
30He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
30 Ni ddianc rhag y tywyllwch. Deifir ei frig gan y fflam, a syrth ei flagur yn y gwynt.
31Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
31 Peidied ag ymddiried mewn gwagedd a'i dwyllo'i hun, canys gwagedd fydd ei d�l.
32Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
32 Bydd yn gwywo cyn ei amser, ac ni lasa'i gangen.
33He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
33 Dihidla'i rawnwin anaeddfed fel gwinwydden, a bwrw ei flodau fel olewydden.
34For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
34 Diffrwyth yw cwmni'r annuwiol, ac fe ysa'r t�n drigfannau breibwyr.
35To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
35 Beichiogant ar flinder ac ymddu373?yn drwg, ac ar dwyll yr esgor eu croth."