1And Job answereth and saith: —
1 Atebodd Job:
2I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
2 "Yr wyf wedi clywed llawer o bethau fel hyn; cysurwyr sy'n peri blinder ydych chwi i gyd.
3Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
3 A oes terfyn i eiriau gwyntog? Neu beth sy'n dy gythruddo i ddadlau?
4I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
4 Gallwn innau siarad fel chwithau, pe baech chwi yn fy safle i; gallwn blethu geiriau yn eich erbyn, ac ysgwyd fy mhen arnoch.
5I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
5 Gallwn eich calonogi �'m genau, a'ch esmwyth�u � geiriau fy ngwefusau.
6If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
6 "Os llefaraf, ni phaid fy mhoen, ac os tawaf, ni chilia oddi wrthyf.
7Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
7 Ond yn awr gosodwyd blinder arnaf; anrheithiaist fy holl gydnabod.
8And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
8 Crychaist fy nghroen, a thystia hyn yn f'erbyn; saif fy nheneuwch i'm cyhuddo.
9His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
9 Yn ei gynddaredd rhwygodd fi mewn casineb, ac ysgyrnygu ei ddannedd arnaf; llygadrytha fy ngelynion arnaf.
10They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
10 Cegant yn wawdlyd arnaf, trawant fy ngrudd mewn dirmyg, unant yn dyrfa yn f'erbyn.
11God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
11 Rhydd Duw fi yng ngafael yr annuwiol, a'm taflu i ddwylo'r anwir.
12At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
12 Yr oeddwn mewn esmwythyd, ond drylliodd fi; cydiodd yn fy ngwar a'm llarpio; gosododd fi yn nod iddo anelu ato.
13Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
13 Yr oedd ei saethwyr o'm hamgylch; trywanodd i'm harennau'n ddidrugaredd, a thywalltwyd fy mustl ar y llawr.
14He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
14 Gwnaeth rwyg ar �l rhwyg ynof; rhuthrodd arnaf fel ymladdwr.
15Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
15 "Gwn�ais sachliain am fy nghroen, a chuddiais fy nghorun yn y llwch.
16My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
16 Cochodd fy wyneb gan ddagrau, daeth d�wch ar fy amrannau,
17Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
17 er nad oes trais ar fy nwylo, ac er bod fy ngweddi'n ddilys.
18O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
18 "O ddaear, na chuddia fy ngwaed, ac na fydded gorffwys i'm cri.
19Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
19 Oherwydd wele, yn y nefoedd y mae fy nhyst, ac yn yr uchelder y mae'r Un a dystia drosof.
20My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
20 Er bod fy nghyfeillion yn fy ngwawdio, difera fy llygad ddagrau gerbron Duw,
21And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
21 fel y bo barn gyfiawn rhwng pob un a Duw, fel sydd rhwng rhywun a'i gymydog.
22When a few years do come, Then a path I return not do I go.
22 Ychydig flynyddoedd sydd i ddod cyn imi fynd ar hyd llwybr na ddychwelaf arno.