Young`s Literal Translation

Welsh

Job

38

1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
1 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
2 "Pwy yw hwn sy'n tywyllu cyngor � geiriau diwybod?
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 "Ble'r oeddit ti pan osodais i sylfaen i'r ddaear? Ateb, os gwyddost.
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Pwy a benderfynodd ei mesurau? Mae'n siu373?r dy fod yn gwybod! Pwy a estynnodd linyn mesur arni?
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 Ar beth y seiliwyd ei sylfeini, a phwy a osododd ei chonglfaen?
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 Ble'r oeddit ti pan oedd s�r y bore i gyd yn llawenhau, a'r holl angylion yn gorfoleddu,
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 pan gaewyd ar y m�r � dorau, pan lamai allan o'r groth,
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 pan osodais gwmwl yn wisg amdano, a'r caddug yn rhwymyn iddo,
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 a phan drefnais derfyn iddo, a gosod barrau a dorau,
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 a dweud, 'Hyd yma yr ei, a dim pellach, ac yma y gosodais derfyn i ymchwydd dy donnau'?
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 "A wyt ti, yn ystod dy fywyd, wedi gorchymyn y bore a dangos ei lle i'r wawr,
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 er mwyn iddi gydio yng nghonglau'r ddaear, i ysgwyd y drygionus ohoni?
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 Y mae'n newid ffurf fel clai dan y s�l, ac yn sefyll allan fel plyg dilledyn.
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 Atelir eu goleuni oddi wrth y drygionus, a thorrir y fraich ddyrchafedig.
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 "A fedri di fynd at ffynhonnell y m�r, neu gerdded yng nghuddfa'r dyfnder?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 A agorwyd pyrth angau i ti, neu a welaist ti byrth y fagddu?
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
18 A fedri di ddirnad maint y ddaear? Dywed, os wyt ti'n deall hyn i gyd.
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
19 "Prun yw'r ffordd i drigfan goleuni, ac i le tywyllwch,
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 fel y gelli di ei chymryd i'w therfyn, a gwybod y llwybr i'w thu375??
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Fe wyddost, am dy fod wedi dy eni yr adeg honno, a bod nifer dy ddyddiau yn fawr!
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 "A fuost ti yn ystordai'r eira, neu'n gweld cistiau'r cesair?
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 Dyma'r pethau a gedwais at gyfnod trallod, at ddydd brwydr a rhyfel.
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Prun yw'r ffordd i'r fan lle y rhennir goleuni, ac y gwasgerir gwynt y dwyrain ar y ddaear?
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 "Pwy a wnaeth sianel i'r cenllif glaw, a llwybr i'r daranfollt,
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
26 i lawio ar dir heb neb ynddo, a diffeithwch heb unrhyw un yn byw ynddo,
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 i ddigoni'r tir diffaith ac anial, a pheri i laswellt dyfu yno?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 "A oes tad i'r glaw? Pwy a genhedlodd y defnynnau gwlith?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 O groth pwy y daw'r rhew? A phwy a genhedlodd y llwydrew,
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 i galedu'r dyfroedd fel carreg, a rhewi wyneb y dyfnder?
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 A fedri di gau cadwynau Pleiades, neu ddatod rhwymau Orion?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 A fedri di ddwyn Masaroth allan yn ei bryd, a thywys yr Arth gyda'i phlant?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 A wyddost ti reolau'r awyr? A fedri di gymhwyso i'r ddaear ei threfn?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 "A fedri di alw ar y cwmwl i beri i ddyfroedd lifo drosot?
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 A fedri di roi gorchymyn i'r mellt, iddynt ddod atat a dweud, 'Dyma ni'?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Pwy a rydd ddoethineb i'r cymylau, a deall i'r niwl?
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Gan bwy y mae digon o ddoethineb i gyfrif y cymylau? A phwy a wna i gostrelau'r nefoedd arllwys,
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 nes bod llwch yn mynd yn llaid, a'r tywyrch yn glynu wrth ei gilydd?
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 "Ai ti sydd yn hela ysglyfaeth i'r llew, a diwallu angen y llewod ifanc,
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
40 pan grymant yn eu gw�l, ac aros dan lwyn am helfa?
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Pwy sy'n trefnu bwyd i'r fr�n, pan waedda'r cywion ar Dduw, a hedfan o amgylch heb fwyd?