1And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
1 Codasant oll yn dyrfa a dod ag ef gerbron Pilat.
2and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`
2 Dechreusant ei gyhuddo gan ddweud, "Cawsom y dyn hwn yn arwain ein cenedl ar gyfeiliorn, yn gwahardd talu trethi i Gesar, ac yn honni mai ef yw'r Meseia, sef y brenin."
3And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].`
3 Holodd Pilat ef: "Ai ti yw Brenin yr Iddewon?" Atebodd yntau ef, "Ti sy'n dweud hynny."
4And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;`
4 Ac meddai Pilat wrth y prif offeiriaid a'r tyrfaoedd, "Nid wyf yn cael dim trosedd yn achos y dyn hwn."
5and they were the more urgent, saying — `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.`
5 Ond dal i daeru yr oeddent: "Y mae'n cyffroi'r bobl �'i ddysgeidiaeth, trwy Jwdea gyfan. Dechreuodd yng Ngalilea, ac y mae wedi cyrraedd hyd yma."
6And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
6 Pan glywodd Pilat hyn, gofynnodd ai Galilead oedd y dyn;
7and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
7 ac wedi deall ei fod dan awdurdod Herod, cyfeiriodd yr achos ato, gan fod Herod yntau yn Jerwsalem y dyddiau hynny.
8And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
8 Pan welodd Herod Iesu, mawr oedd ei lawenydd; bu'n awyddus ers amser hir i'w weld, gan iddo glywed amdano, ac yr oedd yn gobeithio ei weld yn cyflawni rhyw wyrth.
9and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
9 Bu'n ei holi'n faith, ond nid atebodd Iesu iddo yr un gair.
10And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
10 Yr oedd y prif offeiriaid a'r ysgrifenyddion yno, yn ei gyhuddo yn ffyrnig.
11and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
11 A'i drin yn sarhaus a wnaeth Herod hefyd, ynghyd �'i filwyr. Fe'i gwatwarodd, a gosododd wisg ysblennydd amdano, cyn cyfeirio'r achos yn �l at Pilat.
12and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
12 Daeth Herod a Philat yn gyfeillion i'w gilydd y dydd hwnnw; cyn hynny yr oedd gelyniaeth rhyngddynt.
13And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 Galwodd Pilat y prif offeiriaid ac aelodau'r Cyngor a'r bobl ynghyd,
14said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
14 ac meddai wrthynt, "Daethoch �'r dyn hwn ger fy mron fel un sy'n arwain y bobl ar gyfeiliorn. Yn awr, yr wyf fi wedi holi'r dyn hwn yn eich gu373?ydd chwi, a heb gael ei fod yn euog o unrhyw un o'ch cyhuddiadau yn ei erbyn;
15no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
15 ac ni chafodd Herod chwaith, oherwydd cyfeiriodd ef ei achos yn �l atom ni. Fe welwch nad yw wedi gwneud dim sy'n haeddu marwolaeth.
16having chastised, therefore, I will release him,`
16 Gan hynny, mi ddysgaf wers iddo �'r chwip a'i ollwng yn rhydd."
17for it was necessary for him to release to them one at every feast,
17 [{cf15i Yr oedd yn rhaid iddo ryddhau un carcharor iddynt ar y Pasg.}]
18and they cried out — the whole multitude — saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,`
18 Ond gwaeddasant ag un llais, "Ymaith � hwn, rhyddha Barabbas inni."
19who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
19 Dyn oedd hwnnw wedi ei fwrw i garchar o achos gwrthryfel a llofruddiaeth oedd wedi digwydd yn y ddinas.
20Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
20 Drachefn anerchodd Pilat hwy, yn ei awydd i ryddhau Iesu,
21but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`
21 ond bloeddiasant hwy, "Croeshoelia ef, croeshoelia ef."
22And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].`
22 Y drydedd waith meddai wrthynt, "Ond pa ddrwg a wnaeth ef? Ni chefais unrhyw achos i'w ddedfrydu i farwolaeth. Gan hynny, mi ddysgaf wers iddo �'r chwip a'i ollwng yn rhydd."
23And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
23 Ond yr oeddent yn pwyso arno �'u crochlefain byddarol, gan fynnu ei groeshoelio ef, ac yr oedd eu bonllefau yn ennill y dydd.
24and Pilate gave judgment for their request being done,
24 Yna penderfynodd Pilat ganiat�u eu cais;
25and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
25 rhyddhaodd yr hwn yr oeddent yn gofyn amdano, y dyn oedd wedi ei fwrw i garchar am wrthryfela a llofruddio, a thraddododd Iesu i'w hewyllys hwy.
26And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
26 Wedi mynd ag ef ymaith gafaelsant yn Simon, brodor o Cyrene, a oedd ar ei ffordd o'r wlad, a gosod y groes ar ei gefn, iddo ei chario y tu �l i Iesu.
27And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
27 Yr oedd tyrfa fawr o'r bobl yn ei ddilyn, ac yn eu plith wragedd yn galaru ac yn wylofain drosto.
28and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
28 Troes Iesu atynt a dweud, "Ferched Jerwsalem, peidiwch ag wylo amdanaf fi; wylwch yn hytrach amdanoch eich hunain ac am eich plant.
29for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
29 Oherwydd dyma ddyddiau yn dod pan fydd pobl yn dweud, 'Gwyn eu byd y gwragedd diffrwyth a'r crothau nad esgorasant a'r bronnau na roesant sugn.'
30then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
30 Y pryd hwnnw bydd pobl yn dechrau 'Dweud wrth y mynyddoedd, "Syrthiwch arnom", ac wrth y bryniau, "Gorchuddiwch ni."'
31for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?`
31 Oherwydd os gwneir hyn i'r pren glas, pa beth a ddigwydd i'r pren crin?"
32And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
32 Daethpwyd ag eraill hefyd, dau droseddwr, i'w dienyddio gydag ef.
33and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
33 Pan ddaethant i'r lle a elwir Y Benglog, yno croeshoeliwyd ef a'r troseddwyr, y naill ar y dde a'r llall ar y chwith iddo.
34And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot.
34 Ac meddai Iesu, "O Dad, maddau iddynt, oherwydd ni wyddant beth y maent yn ei wneud." A bwriasant goelbrennau i rannu ei ddillad.
35And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.`
35 Yr oedd y bobl yn sefyll yno, yn gwylio. Yr oedd aelodau'r Cyngor hwythau yn ei wawdio gan ddweud, "Fe achubodd eraill; achubed ei hun, os ef yw Meseia Duw, yr Etholedig."
36And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
36 Daeth y milwyr hefyd ato a'i watwar, gan gynnig gwin sur iddo,
37and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.`
37 a chan ddweud, "Os ti yw Brenin yr Iddewon, achub dy hun."
38And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.`
38 Yr oedd hefyd arysgrif uwch ei ben: "Hwn yw Brenin yr Iddewon."
39And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.`
39 Yr oedd un o'r troseddwyr ar ei groes yn ei gablu gan ddweud, "Onid ti yw'r Meseia? Achub dy hun a ninnau."
40And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
40 Ond atebodd y llall, a'i geryddu: "Onid oes arnat ofn Duw, a thithau dan yr un ddedfryd?
41and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
41 I ni, y mae hynny'n gyfiawn, oherwydd haeddiant ein gweithredoedd sy'n dod inni. Ond ni wnaeth hwn ddim o'i le."
42and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;`
42 Yna dywedodd, "Iesu, cofia fi pan ddoi i'th deyrnas."
43and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.`
43 Atebodd yntau, "Yn wir, rwy'n dweud wrthyt, heddiw byddi gyda mi ym Mharadwys."
44And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
44 Erbyn hyn yr oedd hi tua hanner dydd. Daeth tywyllwch dros yr holl wlad hyd dri o'r gloch y prynhawn,
45and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
45 a'r haul wedi diffodd. Rhwygwyd llen y deml yn ei chanol.
46and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.
46 Llefodd Iesu � llef uchel, "O Dad, i'th ddwylo di yr wyf yn cyflwyno fy ysbryd." A chan ddweud hyn bu farw.
47And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
47 Pan welodd y canwriad yr hyn oedd wedi digwydd, dechreuodd ogoneddu Duw gan ddweud, "Yn wir, dyn cyfiawn oedd hwn."
48and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
48 Ac wedi gweld yr hyn a ddigwyddodd, troes yr holl dyrfaoedd, a oedd wedi ymgynnull i wylio'r olygfa, tuag adref gan guro eu bronnau.
49and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
49 Yr oedd ei holl gyfeillion, ynghyd �'r gwragedd oedd wedi ei ddilyn ef o Galilea, yn sefyll yn y pellter ac yn gweld y pethau hyn.
50And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
50 Yr oedd dyn o'r enw Joseff, aelod o'r Cyngor a dyn da a chyfiawn,
51— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
51 nad oedd wedi cydsynio �'u penderfyniad a'u gweithred hwy. Yr oedd yn hanu o Arimathea, un o drefi'r Iddewon, ac yn disgwyl am deyrnas Dduw.
52he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
52 Aeth hwn at Pilat a gofyn am gorff Iesu.
53and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
53 Wedi ei dynnu ef i lawr a'i amd�i mewn lliain, gosododd ef mewn bedd wedi ei naddu, lle nad oedd neb hyd hynny wedi gorwedd.
54And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
54 Dydd y Paratoad oedd hi, ac yr oedd y Saboth ar ddechrau.
55and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
55 Fe ddilynodd y gwragedd oedd wedi dod gyda Iesu o Galilea, a gwelsant y bedd a'r modd y gosodwyd ei gorff.
56and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
56 Yna aethant yn eu holau i baratoi peraroglau ac eneiniau. Ar y Saboth buont yn gorffwys yn �l y gorchymyn.