Young`s Literal Translation

Welsh

Proverbs

11

1Balances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight.
1 Y mae cloriannau twyllodrus yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD, ond pwysau cywir wrth ei fodd.
2Pride hath come, and shame cometh, And with the lowly [is] wisdom.
2 Yn dilyn balchder fe ddaw amarch, ond gyda'r rhai gwylaidd y mae doethineb.
3The integrity of the upright leadeth them, And the perverseness of the treacherous destroyeth them.
3 Y mae eu gonestrwydd yn arwain yr uniawn, ond eu gwyrni eu hunain yn difa'r twyllwyr.
4Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.
4 Nid oes gwerth mewn cyfoeth yn nydd dicter, ond y mae cyfiawnder yn amddiffyn rhag angau.
5The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall.
5 Y mae cyfiawnder y cywir yn ei gadw ar y ffordd union, ond cwympa'r drygionus trwy ei ddrygioni.
6The righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured.
6 Y mae eu cyfiawnder yn gwaredu'r uniawn, ond eu trachwant yn fagl i'r twyllwyr.
7In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost.
7 Pan fydd farw'r drygionus, derfydd gobaith, a daw terfyn ar hyder mewn cyfoeth.
8The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
8 Gwaredir y cyfiawn rhag adfyd, ond fe �'r drygionus dros ei ben iddo.
9With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out.
9 Y mae'r annuwiol yn dinistrio'i gymydog �'i eiriau, ond gwaredir y cyfiawn trwy ddeall.
10In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing.
10 Ymhyfryda dinas yn llwyddiant y cyfiawn, a cheir gorfoledd pan ddinistrir y drygionus.
11By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down.
11 Dyrchefir dinas gan fendith yr uniawn, ond dinistrir hi trwy eiriau'r drygionus.
12Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.
12 Y mae'r disynnwyr yn dilorni ei gymydog, ond cadw'n dawel a wna'r deallus.
13A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
13 Y mae'r straegar yn bradychu cyfrinach, ond y mae'r teyrngar yn ei chadw.
14Without counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
14 Heb ei chyfarwyddo, methu a wna cenedl, ond y mae diogelwch mewn llawer o gynghorwyr.
15Evil [one] suffereth when he hath been surety [for] a stranger, And whoso is hating suretyship is confident.
15 Daw helbul o fynd yn feichiau dros ddieithryn, ond y mae'r un sy'n cas�u mechn�aeth yn ddiogel.
16A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.
16 Y mae gwraig raslon yn cael clod, ond pobl ddidostur sy'n ennill cyfoeth.
17A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
17 Dwyn elw iddo'i hun y mae'r trugarog, ond ei niweidio'i hun y mae'r creulon.
18The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness — a true reward.
18 Gwneud elw twyllodrus y mae'r drygionus, ond caiff yr un sy'n hau cyfiawnder gyflog teg.
19Rightly [is] righteousness for life, And whoso is pursuing evil — for his own death.
19 I'r un sy'n glynu wrth gyfiawnder daw bywyd, ond i'r sawl sy'n dilyn drygioni marwolaeth.
20An abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight.
20 Y mae'r rhai gwrthnysig yn ffiaidd gan yr ARGLWYDD, ond y mae'r rhai cywir wrth ei fodd.
21Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped.
21 Y mae'n sicr na chaiff un drwg osgoi cosb, ond caiff plant y cyfiawn fynd yn rhydd.
22A ring of gold in the nose of a sow — A fair woman and stubborn of behaviour.
22 Fel modrwy aur yn nhrwyn hwch, felly y mae gwraig brydferth heb synnwyr.
23The desire of the righteous [is] only good, The hope of the wicked [is] transgression.
23 Dymuno'r hyn sydd dda a wna'r cyfiawn, ond diflanna gobaith y drygionus.
24There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.
24 Y mae un yn hael, ac eto'n ennill cyfoeth, ond arall yn grintach, a phob amser mewn angen.
25A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
25 Llwydda'r un a wasgar fendithion, a diwellir yr un a ddiwalla eraill.
26Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing [is] for the head of him who is selling.
26 Y mae pobl yn melltithio'r un sy'n cronni u375?d, ond yn bendithio'r sawl sy'n ei werthu.
27Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil — it meeteth him.
27 Y mae'r un sy'n ceisio daioni yn ennill ffafr, ond syrth drygioni ar y sawl sy'n ei ddilyn.
28Whoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish.
28 Cwympa'r un sy'n ymddiried yn ei gyfoeth, ond ffynna'r cyfiawn fel deilen werdd.
29Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart.
29 Y mae'r un sy'n peri helbul i'w deulu'n etifeddu'r gwynt, a bydd y ff�l yn was i'r doeth.
30The fruit of the righteous [is] a tree of life, And whoso is taking souls [is] wise.
30 Ffrwyth cyfiawnder yw pren y bywyd, ond y mae trais yn difa bywydau.
31Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!
31 Os caiff y cyfiawn ei dalu ar y ddaear, pa faint mwy y drygionus a'r pechadur?