1My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
1 Fy mab, rho sylw i'm doethineb, a gwrando ar fy neall,
2To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
2 er mwyn iti ddal ar synnwyr ac i'th wefusau ddiogelu deall.
3For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
3 Y mae gwefusau'r wraig ddieithr yn diferu m�l, a'i geiriau yn llyfnach nag olew,
4And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
4 ond yn y diwedd y mae'n chwerwach na wermod, yn llymach na chleddyf daufiniog.
5Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
5 Prysura ei thraed at farwolaeth, ac arwain ei chamre i Sheol.
6The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
6 Nid yw hi'n ystyried llwybr bywyd; y mae ei ffyrdd yn anwadal, a hithau'n ddi-hid.
7And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
7 Ond yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a pheidiwch � throi oddi wrth fy ymadroddion.
8Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
8 Cadw draw oddi wrth ei ffordd; paid � mynd yn agos at ddrws ei thu375?;
9Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
9 rhag iti roi dy enw da i eraill a'th urddas i estroniaid,
10Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
10 a rhag i ddieithriaid ymborthi ar dy gyfoeth ac i'th lafur fynd i du375? estron;
11And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
11 rhag iti gael gofid pan ddaw dy ddiwedd, pan fydd dy gorff a'th gnawd yn darfod,
12And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
12 a dweud, "Pam y bu imi gas�u disgyblaeth, ac anwybyddu cerydd?
13And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
13 Nid oeddwn yn gwrando ar lais fy athrawon, nac yn rhoi sylw i'r rhai a'm dysgai.
14As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
14 Yr oeddwn ar fin bod yn gwbl ddrwg yng ngolwg y gynulleidfa gyfan."
15Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
15 Yf ddu373?r o'th bydew dy hun, du373?r sy'n tarddu o'th ffynnon di.
16Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
16 Paid � gadael i'th ffynhonnau orlifo i'r ffordd, na'th ffrydiau du373?r i'r stryd.
17Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
17 Byddant i ti dy hun yn unig, ac nid i'r dieithriaid o'th gwmpas.
18Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
18 Bydded bendith ar dy ffynnon, a llawenha yng ngwraig dy ieuenctid,
19A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
19 ewig hoffus, iyrches ddymunol; bydded i'w bronnau dy foddhau bob amser, a chymer bleser o'i chariad yn gyson.
20And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
20 Fy mab, pam y ceisi bleser gyda gwraig ddieithr, a chofleidio estrones?
21For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
21 Oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwylio ffyrdd pob un, ac yn chwilio ei holl lwybrau.
22His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
22 Delir y drygionus gan ei gamwedd ei hun, ac fe'i caethiwir yng nghadwynau ei bechod;
23He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
23 bydd farw o ddiffyg disgyblaeth, ar goll oherwydd ei ffolineb mawr.