Young`s Literal Translation

Welsh

Proverbs

6

1My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
1 Fy mab, os rhoddaist wystl i'th gymydog, neu fynd yn feichiau i ddieithryn,
2Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
2 a chael dy rwymo gan dy eiriau dy hun, a'th ddal gan eiriau dy enau,
3Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
3 yna gweithreda fel hyn, fy mab, ac achub dy hun: gan dy fod yn llaw dy gymydog, dos ar frys ac ymbil �'th gymydog;
4Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
4 paid � rhoi cwsg i'th lygaid na gorffwys i'th amrannau;
5Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
5 achub dy hun fel ewig o afael yr heliwr, neu aderyn o law yr adarwr.
6Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
6 Ti ddiogyn, dos at y morgrugyn, a sylwa ar ei ffordd a bydd ddoeth.
7Which hath not captain, overseer, and ruler,
7 Er nad oes ganddo arweinydd na rheolwr na llywodraethwr,
8She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
8 y mae'n darparu ei gynhaliaeth yn yr haf, yn casglu ei fwyd amser cynhaeaf.
9Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
9 O ddiogyn, am ba hyd y byddi'n gorweddian? Pa bryd y codi o'th gwsg?
10A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
10 Ychydig gwsg, ychydig hepian, ychydig blethu dwylo i orffwys,
11And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
11 a daw tlodi arnat fel dieithryn creulon, ac angen fel gu373?r arfog.
12A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
12 Un dieflig, un drwg, sy'n taenu geiriau dichellgar,
13Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
13 yn wincio �'i lygad, yn pwnio �'i droed, ac yn gwneud arwyddion �'i fysedd.
14Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
14 Ei fwriad yw gwyrdroi, cynllunio drwg yn wastad, a chreu cynnen.
15Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
15 Am hynny daw dinistr arno yn ddisymwth; fe'i dryllir yn sydyn heb fodd i'w arbed.
16These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
16 Chwe pheth sy'n gas gan yr ARGLWYDD, saith peth sy'n ffiaidd ganddo:
17Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
17 llygaid balch, tafod ffals, dwylo'n tywallt gwaed dieuog,
18A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
18 calon yn cynllunio oferedd, traed yn prysuro i wneud drwg,
19A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
19 gau dyst yn dweud celwydd, ac un sy'n codi cynnen rhwng perthnasau.
20Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
20 Fy mab, cadw orchymyn dy dad; paid ag anwybyddu cyfarwyddyd dy fam;
21Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
21 clyma hwy'n wastad yn dy galon, rhwym hwy am dy wddf.
22In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
22 Fe'th arweiniant ple bynnag yr ei, a gwylio drosot pan orffwysi, ac ymddiddan � thi pan gyfodi.
23For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
23 Oherwydd y mae gorchymyn yn llusern, a chyfarwyddyd yn oleuni, a cherydd disgyblaeth yn arwain i fywyd,
24To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
24 ac yn dy gadw rhag gwraig cymydog a rhag gweniaith y ddynes estron.
25Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
25 Paid � chwennych ei phrydferthwch, a phaid � gadael i'w chiledrychiad dy ddal;
26For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
26 oherwydd gellir cael putain am bris torth, ond y mae gwraig rhywun arall yn chwilio am fywyd brasach.
27Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
27 A all dyn gofleidio t�n yn ei fynwes heb losgi ei ddillad?
28Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
28 A all dyn gerdded ar farwor heb losgi ei draed?
29So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
29 Felly y bydd yr un sy'n mynd at wraig ei gymydog; ni all unrhyw un gyffwrdd � hi heb gosb.
30They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
30 Oni ddirmygir lleidr pan fo'n dwyn i foddhau ei chwant, er ei fod yn newynog?
31And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
31 Pan ddelir ef, rhaid iddo dalu'n �l seithwaith, a rhoi'r cyfan sydd ganddo.
32He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
32 Felly, y mae'r godinebwr yn un disynnwyr, ac yn ei ddifetha'i hun wrth wneud hynny;
33A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
33 caiff niwed ac amarch, ac ni ddil�ir ei warth.
34For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
34 Oherwydd y mae eiddigedd yn cynddeiriogi gu373?r priod, ac nid yw'n arbed pan ddaw cyfle i ddial;
35He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
35 ni fyn dderbyn iawndal, ac nis bodlonir, er cymaint a roddi.