1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.