1An instruction, by Ethan the Ezrahite. Of the kind acts of Jehovah, to the age I sing, To all generations I make known Thy faithfulness with my mouth,
1 1 Masc�l. I Ethan yr Esrahead.0 Canaf byth am dy gariad, O ARGLWYDD, ac �'m genau mynegaf dy ffyddlondeb dros y cenedlaethau;
2For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.`
2 oherwydd y mae dy gariad wedi ei sefydlu dros byth, a'th ffyddlondeb mor sicr �'r nefoedd.
3I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant:
3 Dywedaist, "Gwneuthum gyfamod �'m hetholedig, a thyngu wrth Ddafydd fy ngwas,
4`Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. Selah.
4 'Gwnaf dy had yn sefydlog am byth, a sicrhau dy orsedd dros y cenedlaethau.'" Sela.
5and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also [is] in an assembly of holy ones.
5 Bydded i'r nefoedd foliannu dy ryfeddodau, O ARGLWYDD, a'th ffyddlondeb yng nghynulliad y rhai sanctaidd.
6For who in the sky, Compareth himself to Jehovah? Is like to Jehovah among sons of the mighty?
6 Oherwydd pwy yn y nefoedd a gymherir �'r ARGLWYDD? Pwy ymysg y duwiau sy'n debyg i'r ARGLWYDD,
7God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
7 yn Dduw a ofnir yng nghyngor y rhai sanctaidd, yn fawr ac ofnadwy goruwch pawb o'i amgylch?
8O Jehovah, God of Hosts, Who [is] like Thee — a strong Jah? And Thy faithfulness [is] round about Thee.
8 O ARGLWYDD Dduw y lluoedd, pwy sydd nerthol fel tydi, O ARGLWYDD, gyda'th ffyddlondeb o'th amgylch?
9Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
9 Ti sy'n llywodraethu ymchwydd y m�r; pan gyfyd ei donnau, yr wyt ti'n eu gostegu.
10Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.
10 Ti a ddrylliodd Rahab yn gelain; gwasgeraist dy elynion � nerth dy fraich.
11Thine [are] the heavens — the earth also [is] Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them.
11 Eiddot ti yw'r nefoedd, a'r ddaear hefyd; ti a seiliodd y byd a'r cyfan sydd ynddo.
12North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing.
12 Ti a greodd ogledd a de; y mae Tabor a Hermon yn moliannu dy enw.
13Thou hast an arm with might, Strong is Thy hand — high Thy right hand.
13 Y mae gennyt ti fraich nerthol; y mae dy law yn gref, dy ddeheulaw wedi ei chodi.
14Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Thy throne, Kindness and truth go before Thy face.
14 Cyfiawnder a barn yw sylfaen dy orsedd; y mae cariad a gwirionedd yn mynd o'th flaen.
15O the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually.
15 Gwyn eu byd y bobl sydd wedi dysgu dy glodfori, sy'n rhodio, ARGLWYDD, yng ngoleuni dy wyneb,
16In Thy name they rejoice all the day, And in Thy righteousness they are exalted,
16 sy'n gorfoleddu bob amser yn dy enw, ac yn llawenhau yn dy gyfiawnder.
17For the beauty of their strength [art] Thou, And in Thy good will is our horn exalted,
17 Oherwydd ti yw gogoniant eu nerth, a thrwy dy ffafr di y dyrchefir ein corn.
18For of Jehovah [is] our shield, And of the Holy One of Israel our king.
18 Oherwydd y mae ein tarian yn eiddo i'r ARGLWYDD, a'n brenin i Sanct Israel.
19Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
19 Gynt lleferaist mewn gweledigaeth wrth dy ffyddloniaid a dweud, "Gosodais goron ar un grymus, a dyrchafu un a ddewiswyd o blith y bobl.
20I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him.
20 Cefais Ddafydd, fy ngwas, a'i eneinio �'m holew sanctaidd;
21With whom My hand is established, My arm also doth strengthen him.
21 bydd fy llaw yn gadarn gydag ef, a'm braich yn ei gryfhau.
22An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
22 Ni fydd gelyn yn drech nag ef, na'r drygionus yn ei ddarostwng.
23And I have beaten down before him his adversaries, And those hating him I plague,
23 Drylliaf ei elynion o'i flaen, a thrawaf y rhai sy'n ei gas�u.
24And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My name is his horn exalted.
24 Bydd fy ffyddlondeb a'm cariad gydag ef, ac yn fy enw i y dyrchefir ei gorn.
25And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand.
25 Gosodaf ei law ar y m�r, a'i ddeheulaw ar yr afonydd.
26He proclaimeth me: `Thou [art] my Father, My God, and the rock of my salvation.`
26 Bydd yntau'n galw arnaf, 'Fy nhad wyt ti, fy Nuw a chraig fy iachawdwriaeth.'
27I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
27 A gwnaf finnau ef yn gyntafanedig, yn uchaf o frenhinoedd y ddaear.
28To the age I keep for him My kindness, And My covenant [is] stedfast with him.
28 Cadwaf fy ffyddlondeb iddo hyd byth, a bydd fy nghyfamod ag ef yn sefydlog.
29And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
29 Rhof iddo linach am byth, a'i orsedd fel dyddiau'r nefoedd.
30If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk;
30 Os bydd ei feibion yn gadael fy nghyfraith, a heb rodio yn fy marnau,
31If My statutes they pollute, And My commands do not keep,
31 os byddant yn torri fy ordeiniadau, a heb gadw fy ngorchmynion,
32I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity,
32 fe gosbaf eu pechodau � gwialen, a'u camweddau � fflangellau;
33And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
33 ond ni throf fy nghariad oddi wrtho, na phallu yn fy ffyddlondeb.
34I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
34 Ni thorraf fy nghyfamod, na newid gair a aeth o'm genau.
35Once I have sworn by My holiness, I lie not to David,
35 Unwaith am byth y tyngais i'm sancteiddrwydd, ac ni fyddaf yn twyllo Dafydd.
36His seed is to the age, And his throne [is] as the sun before Me,
36 Fe barha ei linach am byth, a'i orsedd cyhyd �'r haul o'm blaen.
37As the moon it is established — to the age, And the witness in the sky is stedfast. Selah.
37 Bydd wedi ei sefydlu am byth fel y lleuad, yn dyst ffyddlon yn y nef." Sela.
38And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
38 Ond eto yr wyt wedi gwrthod, a throi heibio, a digio wrth dy eneiniog.
39Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
39 Yr wyt wedi dileu'r cyfamod �'th was, wedi halogi ei goron a'i thaflu i'r llawr.
40Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin.
40 Yr wyt wedi dryllio ei holl furiau, a gwneud ei geyrydd yn adfeilion.
41Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
41 Y mae pawb sy'n mynd heibio yn ei ysbeilio; aeth yn warth i'w gymdogion.
42Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice.
42 Dyrchefaist ddeheulaw ei wrthwynebwyr, a gwneud i'w holl elynion lawenhau.
43Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
43 Yn wir, troist yn �l fin ei gleddyf, a pheidio �'i gynnal yn y frwydr.
44Hast caused [him] to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
44 Drylliaist ei deyrnwialen o'i law, a bwrw ei orsedd i'r llawr.
45Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over [with] shame. Selah.
45 Yr wyt wedi byrhau dyddiau ei ieuenctid, ac wedi ei orchuddio � chywilydd. Sela.
46Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?
46 Am ba hyd, ARGLWYDD? A fyddi'n ymguddio am byth, a'th eiddigedd yn llosgi fel t�n?
47Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?
47 Cofia mor feidrol ydwyf fi; ai yn ofer y creaist yr holl bobloedd?
48Who [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. Selah.
48 Pwy fydd byw heb weld marwolaeth? Pwy a arbed ei fywyd o afael Sheol? Sela.
49Where [are] Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness,
49 O Arglwydd, ple mae dy gariad gynt, a dyngaist yn dy ffyddlondeb i Ddafydd?
50Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
50 Cofia, O Arglwydd, ddirmyg dy was, fel yr wyf yn cario yn fy mynwes sarhad y bobloedd,
51Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed.
51 fel y bu i'th elynion, ARGLWYDD, ddirmygu a gwawdio camre dy eneiniog.
52Blessed [is] Jehovah to the age. Amen, and amen!
52 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD am byth! Amen ac Amen.