1Call upon you, then, do I — the prisoner of the Lord — to walk worthily of the calling with which ye were called,
1Mina, kes olen vang Kristuse pärast, kutsun teid üles elama selle kutsumise vääriliselt, millega te olete kutsutud,
2with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
2kogu alandlikkuse ja tasadusega, pika meelega, üksteist sallides armastuses,
3being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
3ning olles usinad rahusideme kaudu pidama Vaimu antud ühtsust.
4one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;
4Üks ihu ja üks vaim, nagu te olete ka kutsutud üheks lootuseks oma kutsumise poolest;
5one Lord, one faith, one baptism,
5üks Issand, üks usk, üks ristimine,
6one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
6üks Jumal ja kõikide Isa, kes on kõikide üle ja kõikide läbi ja kõikide sees.
7and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
7Ent igaühele meist on antud armu Kristuse kingi kohaselt.
8wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,` —
8Seepärast ütleb Kiri: 'Tema on läinud üles kõrgesse, viies vangiviidud vangidena kaasa, ning on andnud inimestele ande.'
9and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
9Aga see, et ta on läinud üles, mis on see muud, kui et ta on esmalt tulnud alla maa sügavamatesse paikadesse?
10he who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things —
10Niisiis see, kes on tulnud alla, on sama, kes on ka läinud üles üle kõigi taevaste, et ta täidaks kõiksuse.
11and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers,
11Tema on see, kes on pannud mõned apostleiks ja mõned prohveteiks ja mõned evangelistideks, mõned karjaseiks ja õpetajaiks,
12unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
12et pühi inimesi valmistada abistamistööle Kristuse ihu ülesehitamiseks,
13till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
13kuni meie kõik jõuame usu ja Jumala Poja tundmise ühtsusesse, saades täismeheks Kristuse täisea mõõtu mööda,
14that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
14et me ei oleks enam väetid lapsed, keda pillutab ja kõigutab iga õpetusetuul, et inimliku pettemänguga eksitusse kavaldada,
15and, being true in love, we may increase to Him [in] all things, who is the head — the Christ;
15vaid et me tõtt rääkides armastuses kasvaksime kõigiti selle sisse, kes on pea - Kristus.
16from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
16Temas on kogu ihu liidetud kokku ja hoitakse koos kõigi üksteist toetavate liikmete abil, nii nagu on iga üksikliikme ülesanne. Sel viisil saab ihu kasvujõu iseenese ülesehitamiseks armastuses.
17This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
17Ma ütlen seda nüüd ja tunnistan Issandas, et keegi teist ei elaks enam nii, nagu paganad elavad oma tühises meeles,
18being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
18olles oma mõtlemisega sattunud pimedusse ning võõrdunud Jumala elust neis oleva teadmatuse ja südame paadumuse tõttu.
19who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
19Nende tunnetus on nüristunud ja nad on loovutanud end kõlvatusse tegema ahnelt kõike roppust.
20and ye did not so learn the Christ,
20Teie ei ole aga niimoodi Kristust tundma õppinud,
21if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
21kui te üldse olete temast kuulnud ja temas õpetatud, nii nagu tõde on Jeesuses.
22ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
22Teil tuleb jätta oma endise eluviisi poolest vana loomus, kes laostub petlike himude käes,
23and to be renewed in the spirit of your mind,
23ning saada uueks oma mõttelaadilt
24and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
24ja riietuda uue inimesega, kes on loodud Jumala poolt elama tõe õiguses ja vagaduses.
25Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
25Seepärast jätke vale ja rääkige tõtt oma ligimesega, sest me oleme üksteise liikmed.
26be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
26Kui vihastute, siis ärge tehke pattu! Ärgu päike loojugu teie vihastumise üle!
27neither give place to the devil;
27Ärge andke ka maad kuradile!
28whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
28Kes seni varastas, ärgu varastagu enam, selle asemel tehku tööd oma kätega, teenides ausalt elatist, et tal oleks jagada sellele, kellel on puudus.
29Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
29Ühtegi nurjatut sõna ärgu tulgu teie suust, vaid rääkige ainult seda, mis on hea teiste ülesehitamiseks, et kuuljad saaksid armu.
30and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
30Ja ärge kurvastage Jumala Püha Vaimu, kes on kinnitanud teid oma pitseriga lunastuspäevani!
31Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
31Kõik kibedus ja raev ja viha ja kisa ja teotamine jäägu teist kaugele eemale koos kogu kurjusega.
32and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
32Olge üksteise vastu lahked, halastajad, andestage üksteisele, nii nagu ka Jumal on teile andestanud Kristuses.