Young`s Literal Translation

Estonian

Galatians

6

1Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself — lest thou also may be tempted;
1Vennad, kui inimest peaks ka tabatama mingilt üleastumiselt, siis teie, vaimusaanud, parandage niisugust tasase vaimuga, jälgides ennast, et te ise ei satuks kiusatusse.
2of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
2Kandke üksteise koormaid, nõnda te täidate Kristuse seadust.
3for if any one doth think [himself] to be something — being nothing — himself he doth deceive;
3Sest kui keegi arvab enese midagi olevat, olemata aga midagi, see petab iseennast.
4and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
4Aga igaüks katsugu läbi oma töö ja siis ta võib kiidelda üksi iseendas, mitte teistele,
5for each one his own burden shall bear.
5sest igaühel on kanda oma koorem.
6And let him who is instructed in the word share with him who is instructing — in all good things.
6Aga see, keda õpetatakse sõnaga, jagagu kõike head õpetajale.
7Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow — that also he shall reap,
7Ärge eksige: Jumal ei lase ennast pilgata, sest mida inimene iganes külvab, seda ta ka lõikab.
8because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;
8Kes oma lihalikule loomusele külvab, see lõikab lihalikust loomusest kaduvust, kes aga Vaimule külvab, see lõikab Vaimust igavest elu.
9and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap — not desponding;
9Ärgem tüdigem head tehes, küll me omal ajal ka lõikame, kui me enne ära ei nõrke!
10therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
10Niisiis, kuni meil on veel aega, tehkem head kõikidele, eriti aga usukaaslastele!
11Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
11Vaadake, kui suurte tähtedega olen ma teile kirjutanud oma käega!
12as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised — only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,
12Kõik, kes iganes tahavad olla heas kuulsuses inimeste seas, sunnivad teid ümberlõikamisele üksnes selleks, et neid Kristuse risti pärast taga ei kiusataks.
13for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
13Sest ka ümberlõigatud ise ei pea Seadust, kuid nad tahavad teie ümberlõikamist, et nad teie ihu üle saaksid kiidelda.
14And for me, let it not be — to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
14Aga mulle olgu olemata, et ma kiitleksin muu kui meie Issanda Jeesuse Kristuse risti üle, mille läbi maailm on minule risti löödud ja mina maailmale.
15for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
15Sest ei ümberlõikamine ega ümberlõikamatus ole midagi, vaid uus loodu.
16and as many as by this rule do walk — peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
16Ja kõigile, kes seda juhtnööri mööda käivad, neile olgu rahu ja halastus, ja ka Jumala Iisraelile!
17Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
17Viimaks veel, ärgu tehku keegi mulle vaeva, sest ma kannan Jeesuse vermeid oma ihu küljes.
18The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.
18Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga, vennad! Aamen.